語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯本意象翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 13:27
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯本意象翻譯研究
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)境順應(yīng) 《詩(shī)經(jīng)》 意象翻譯
【摘要】:《詩(shī)經(jīng)》是世界上最古老的詩(shī)歌總集之一,是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,其英譯是向世界展示中國(guó)古典文學(xué)之美的基本途徑,為國(guó)內(nèi)外的學(xué)者提供了研究材料。意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,是中國(guó)古典詩(shī)歌的重要特色。《詩(shī)經(jīng)》中的意象來(lái)源于先人的生活,蘊(yùn)涵傳統(tǒng)的道德價(jià)值,傳遞著原汁原味的中國(guó)古典文化,表達(dá)了先人的審美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有舉足輕重的地位。艾茲拉·龐德集詩(shī)人、翻譯家、批評(píng)家和翻譯理論家為二身,是20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。龐德是意象派詩(shī)歌的發(fā)起人之一,其在20世紀(jì)初倡導(dǎo)的詩(shī)歌改革運(yùn)動(dòng)在世界范圍內(nèi)具有巨大的影響力。他成功地翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī)歌并從中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中獲益良多。他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本因其獨(dú)特的翻譯理念,引起中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。2000年,維索爾倫在著作《語(yǔ)用學(xué)詮釋》一書中首次提出順應(yīng)理論,為語(yǔ)用學(xué)的研究提出了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,語(yǔ)言的選擇是指從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度做出某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語(yǔ)言的每一個(gè)層面上。在語(yǔ)言的交流過(guò)程中,語(yǔ)境是一個(gè)相當(dāng)重要的因素,語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言時(shí)要順應(yīng)語(yǔ)境相關(guān)因素以達(dá)到高效的交際目的。而翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇也是順應(yīng)不同語(yǔ)境做出選擇的過(guò)程,從而滿足交際雙方的需要。本文基于語(yǔ)境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯過(guò)程中讀者、譯者、文化等因素的影響,指出譯者在意象重構(gòu)過(guò)程中應(yīng)根據(jù)交際過(guò)程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語(yǔ)境順應(yīng)為意象翻譯提供了不同的翻譯方法。以龐德的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為研究對(duì)象,從順應(yīng)理論的語(yǔ)境順應(yīng)視角出發(fā),深入研究龐德在《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯過(guò)程中如何通過(guò)選擇合適的語(yǔ)言,對(duì)交際語(yǔ)境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后,作者根據(jù)李玉良關(guān)于詩(shī)經(jīng)意象翻譯的分類,對(duì)龐德《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯策略進(jìn)行概括總結(jié)。本文旨在通過(guò)對(duì)龐德《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)的研究,一方面為《詩(shī)經(jīng)》的研究提供新的視角,另一方面為其他譯者進(jìn)行意象翻譯提供借鑒。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),龐德在《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程中,在盡量保持原有意象的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)意象進(jìn)行了“忠實(shí)性”的創(chuàng)造,使得交流完滿并真實(shí)。而且他還發(fā)揮譯者主體性作用,極富遠(yuǎn)見地從中國(guó)詩(shī)歌翻譯中引進(jìn)本土詩(shī)歌需要的新的理念和觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)境順應(yīng) 《詩(shī)經(jīng)》 意象翻譯
【學(xué)位授予單位】:東北林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 1 Introduction8-11
- 1.1 Background of the Study8-9
- 1.2 Purpose and Significance of the Study9-10
- 1.3 Layouts of the Thesis10-11
- 2 Literature Review11-17
- 2.1 A Study of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching11-14
- 2.1.1 Relevant Studies Abroad12-13
- 2.1.2 Relevant Studies at Home13-14
- 2.2 A Study of Image Translation of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching14-15
- 2.2.1 Relevant Studies Abroad14-15
- 2.2.2 Relevant Studies at Home15
- 2.3 Summary15-17
- 3 Theoretical Foundation17-26
- 3.1 Adaptation Theory17-22
- 3.1.1 Choice-making18-19
- 3.1.2 Variability、Negotiability and Adaptability19-20
- 3.1.3 Contextual Adaptation20-22
- 3.2 Contextual Adaptation to Translation22-24
- 3.2.1 Adaptation to the Mental World22-23
- 3.2.2 Adaptation to the Social World23-24
- 3.2.3 Adaptation to the Physical World24
- 3.3 Summary24-26
- 4 Image Translation from the Perspective of Contextual Adaptation26-51
- 4.1 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Mental World27-37
- 4.1.1 Adaptation to Translator's Aesthetic Concept27-31
- 4.1.2 Adaptation to Potential Reader's Cognition31-33
- 4.1.3 Adaptation to Confucius Belief33-37
- 4.2 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Social World37-42
- 4.2.1 Adaptation to Social Convention38-39
- 4.2.2 Adaptation to Culture39-42
- 4.3 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Physical World42-44
- 4.3.1 Temporal Reference42-43
- 4.3.2 Spatial Reference43-44
- 4.4 Image Translation Strategies in Pound's English Version of Shih-ching44-50
- 4.4.1 Keeping the Original Image44-45
- 4.4.2 Recreating Image45-47
- 4.4.3 Exploring Image from Chinese Characters47-50
- 4.5 Summary50-51
- Conclusion51-54
- Bibliography54-57
- Publications during M.A. Study57-58
- Acknowledgements58-59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學(xué)術(shù)交流;2011年11期
2 文軍;郝淑杰;;國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2011年02期
3 耿智;劉英,
本文編號(hào):634902
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634902.html
最近更新
教材專著