改寫理論視域下《新青年》中戲劇譯介的研究
本文關鍵詞:改寫理論視域下《新青年》中戲劇譯介的研究
【摘要】:《新青年》是新文化運動中的重要刊物,在中國社會文化轉型中起著重要的作用。該期刊以民主、科學為旗幟,圍繞“反封倡新”發(fā)表了大量原創(chuàng)作品和文學譯作。在《新青年》的譯作中,戲劇翻譯作品數(shù)量雖不多,卻折射出時代大背景下期刊翻譯文學的獨特面貌。戲劇譯者為迎合時代需要而對原作進行的改寫詮釋了轉型時期的主流文學思潮對翻譯話語的影響。因此,對《新青年》戲劇翻譯的研究及對其外部文化環(huán)境的考察將為我們透視五四時期的翻譯理論語境提供一個重要的切入點。勒弗菲爾的改寫理論為文學翻譯提供了新的研究視角。它立足于翻譯的文化層面,強調翻譯是一種改寫,改寫即操縱,指出不同歷史時期的改寫要受特定的社會意識形態(tài)和主流詩學的操控,并最終與權力相聯(lián)系,變成為其服務的一種手段。該理論的核心是強調翻譯活動不是在真空中進行的,而是受到意識形態(tài)、詩學和贊助人等三個因素的操控。本文圍繞改寫理論的三個操控因素對《新青年》中的戲劇譯介進行了全面分析,深入發(fā)掘了改寫理論對這一典型翻譯現(xiàn)象的闡釋力,并進一步解讀其對中國文學歷史乃至文化發(fā)展的貢獻。
【關鍵詞】:《新青年》 戲劇翻譯 改寫理論
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Significance10-11
- 1.3 Research Question and Objectives11
- 1.4 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-29
- 2.1 Previous Studies on Literary Translation in New Youth13-14
- 2.2 Previous Studies on Drama Translation in New Youth14-16
- 2.3 Previous Studies on and Applications of Rewriting Theory16-29
- 2.3.1 Analysis on Rewriting Theory16-22
- 2.3.1.1 Theoretical Background17-18
- 2.3.1.2 Forms of Rewriting18-19
- 2.3.1.3 The Control Factors19-22
- 2.3.2 Studies on Rewriting Theory22-25
- 2.3.3 Applications of Rewriting Theory25-29
- 2.3.3.1 Applications of the Theory to Literary Translation25-26
- 2.3.3.2 Applications of the Theory to Drama Translation26-29
- Chapter Three Analysis on Drama Translation in New Youth in Light of Rewriting Theory29-53
- 3.1 Translated Drama in New Youth29-32
- 3.1.1 Position of Translated Drama in New Youth29-31
- 3.1.2 Overview of Translated Drama in New Youth31-32
- 3.2 Manipulation of Ideology on Drama Translation in New Youth32-39
- 3.2.1 Overview of Ideology in This Period32-34
- 3.2.2 Manipulation of Ideology on Drama Translation in New Youth34-39
- 3.2.2.1 Manipulation of Ideology on the Choice of Original Works34-37
- 3.2.2.2 Manipulation of Ideology on the Choice of Translation Strategy37-39
- 3.3 Manipulation of Poetics on Drama Translation in New Youth39-46
- 3.3.1 Overview of Poetics in This Period40-43
- 3.3.2 Manipulation of Poetics on Drama Translation in New Youth43-46
- 3.3.2.1 Manipulation of Poetics on the Choice of Original Works44-45
- 3.3.2.2 Manipulation of Poetics on the Drama Translation Medium45-46
- 3.4 Manipulation of Patronage on Drama Translation in New Youth46-51
- 3.4.1 Overview of Patronage in This Period47-49
- 3.4.2 Manipulation of Patronage on Drama Translation in New Youth49-51
- 3.4.2.1 Manipulation of Patronage on the Choice of Original Works49-50
- 3.4.2.2 Manipulation of Patronage on the Choice of Translation Strategy50-51
- 3.5 Summary51-53
- Chapter Four Impact of Drama Translation in New Youth53-57
- 4.1 Impact of Drama Translation in New Youth on Chinese Literature53-54
- 4.2 Impact of Drama Translation in New Youth on Chinese Culture54-56
- 4.3 Summary56-57
- Chapter Five Concluding Remarks57-59
- Bibliography59-63
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄63-64
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 荊婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];讀與寫(教育教學刊);2012年06期
2 王興法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英語學習;2001年06期
3 夏寧;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教師;2011年35期
4 方立;何潔;吳莊;;怎樣譯“立交橋”(英文)[J];大學英語;2007年07期
5 楊朝霞;倪成剛;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向導;2012年33期
6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英語;2011年11期
7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期
8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英語;2013年24期
9 黃玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英語;2010年12期
10 厲驍宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英語;2012年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“歷史變化:實際的、被表現(xiàn)的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
3 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 王盼盼;吳叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王佳佳;湛約翰哲學視域的英譯《道德經(jīng)》研究[D];河北師范大學;2015年
2 夏婷婷;洋務運動與明治維新翻譯活動比較[D];華中師范大學;2015年
3 楊淑婧;基于語料庫的小說語體漢英翻譯語言特征對比研究[D];西南大學;2015年
4 易小又;《冥想之力,,重塑大腦》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
5 張真真;改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究[D];河南科技大學;2015年
6 姜妍文;目的論關照下的《圣經(jīng)和合本》翻譯技巧研究[D];華北電力大學;2015年
7 趙麗娟;《中國的男孩女孩》翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年
8 李秋瑩;基于目的論的景區(qū)導游詞英譯[D];廣西大學;2015年
9 隋延亭;改寫理論視域下《新青年》中戲劇譯介的研究[D];河南師范大學;2015年
10 王看;多元系統(tǒng)視角下陳鴻璧翻譯小說研究[D];四川外國語大學;2015年
本文編號:563927
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/563927.html