文體學(xué)視角下探討《荷塘月色》朱純深譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 21:11
本文關(guān)鍵詞:文體學(xué)視角下探討《荷塘月色》朱純深譯本
更多相關(guān)文章: 荷塘月色 朱純深 文體學(xué)
【摘要】:在文體學(xué)視角下通過詞匯、句法、修辭三個(gè)層面對比分析朱自清的散文名篇《荷塘月色》和朱純深的英譯文,揭示句子和整個(gè)語篇及其文化背景的內(nèi)在聯(lián)系,充分發(fā)掘《荷塘月色》深刻的美學(xué)內(nèi)涵和意義,并對朱純深的翻譯方法及譯作的整體質(zhì)量進(jìn)行評論。
【作者單位】: 武漢晴川學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 荷塘月色 朱純深 文體學(xué)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言朱自清是當(dāng)代散文名家之一,以其“文字樸實(shí),用詞貼切,情感真實(shí),意境深遠(yuǎn)”而著稱,他的作品《荷塘月色》堪稱現(xiàn)代抒情散文名篇,形式美及內(nèi)容美兼?zhèn)。該文除了景色描寫?作者還將自己的心境、情感融入了對景物的觀察和敘述之中,借景抒情,通過細(xì)膩的景色描寫,抒發(fā)了作者
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 盧文亭;;《荷塘月色》朱純深譯本賞析[J];青年文學(xué)家;2013年29期
2 林新華;;從“字神”看文學(xué)翻譯中的語義認(rèn)知和藝術(shù)效果——朱純深譯《麥子》析[J];中國翻譯;2005年04期
3 吳佳;;淺析朱純深譯《荷塘月色》段落的美學(xué)意義[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年12期
4 周凡弼;;蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》之英譯文比較[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2013年04期
5 ;[J];;年期
,本文編號:559772
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/559772.html
教材專著