翻譯特性視域下的漢語文化詞語英譯探析——以《紅高粱家族》為例
發(fā)布時間:2017-07-08 07:10
本文關鍵詞:翻譯特性視域下的漢語文化詞語英譯探析——以《紅高粱家族》為例
更多相關文章: 紅高粱家族社會性 文化性 符號轉(zhuǎn)換性 創(chuàng)造性 歷史性
【摘要】:如何把漢語所代表的意境全部翻譯成英語,是學術界一直在研究的問題。以翻譯特性為視角,以《紅高粱家族》為語料,分別從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五個特性出發(fā),探討分析漢語文化詞語的特性。
【作者單位】: 遼寧師范大學;
【關鍵詞】: 紅高粱家族社會性 文化性 符號轉(zhuǎn)換性 創(chuàng)造性 歷史性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,全球化已成必然。中國作為快速崛起的國家,是世界的重要組成部分,中國文化要想面向世界,讓更多的人了解,就需要把漢語譯成恰當?shù)牡氐赖挠⒄Z。但是漢語文化和英語文化之間有很大的區(qū)別,怎樣克服這些差異十分重要。本文以《紅高粱家族》為例,從翻譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王立;;《紅高粱家族》在美國的翻譯和傳播[J];青年記者;2014年06期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯[D];上海外國語大學;2012年
2 林可欣;《紅高粱家族》中動植物概念隱喻的認知分析和翻譯研究[D];福建師范大學;2015年
3 代旋;《紅高粱家族》風格傳譯的文體學評析[D];湘潭大學;2009年
4 錢鋒;葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];南京師范大學;2014年
5 劉輝;改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];山西師范大學;2014年
6 張廣林;從改寫理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D];重慶師范大學;2014年
7 張娟;《紅高粱家族》英譯本研究[D];河北大學;2014年
8 鄭羽;社會翻譯學視角下《紅高粱家族》英譯研究[D];浙江財經(jīng)大學;2013年
9 王筱依;基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究[D];北京交通大學;2014年
10 李成;改寫理論視角下的葛浩文《紅高粱家族》的英譯本研究[D];西南石油大學;2015年
,本文編號:533474
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533474.html