英文小說《六個女人》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:英文小說《六個女人》翻譯實踐報告
【摘要】:文學是世界歷史上的瑰寶。從過去到現(xiàn)在,文學的創(chuàng)作一直生生不息。莎士比亞創(chuàng)作的文學作品時至今日依然為人們所喜愛。從他的作品里,人們不僅僅是享受文字帶來的喜怒哀樂,也有所蘊含的歷史和文化價值。因此各國文學之間的交流就非常有必要了。翻譯在其中就起到了橋梁的作用。它使一個國家的文化以另外一種文字的形式傳播世界。而在眾多的文學翻譯當中,小說的翻譯可謂是數(shù)量龐大的一類。通過閱讀小說,人們可以了解外國人的思維,并借鑒他們的文學營養(yǎng),加以利用。所以,一部翻譯優(yōu)秀的小說才會發(fā)揮它最大的價值。這次的翻譯任務選擇了小說,正是看中了它在文學上的重要地位。一部具有社會意義的小說,帶給人們的不僅僅是一次視覺上的體驗,更是一種心靈的啟迪。譯者在翻譯小說時,要進行充分的準備,查閱很多資料,了解文化背景。因此,翻譯的任務是有一定難度的。本文由導論、正文和結論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導論。導論這部分主要介紹這部小說《六個女人》的文學價值及翻譯的意義所在。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要介紹了任務描述,這一章里主要介紹了為什么要選擇這部小說,小說的內(nèi)容是什么,整部小說的語言風格以及在翻譯中所使用的工具。第二章主要討論了過程描述,這一章主要介紹了在翻譯前對小說的主要內(nèi)容,人物的分析以及原文所出現(xiàn)詞句的難點進行研究,以及在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題進行修改,保證翻譯質(zhì)量所做的措施。第三章主要討論了案例分析,最后一章對人物外貌和語言的翻譯,通過小說中的例子加以分析,對小說出現(xiàn)復雜長句的翻譯進行了總結和歸納。最后一部分是總論,這部分主要是對前面所有內(nèi)容進行總結。對此次翻譯任務出現(xiàn)的問題進行一個概括的說明,并在尤金·奈達翻譯理論的指導下,提出一些解決辦法。通過翻譯任務的全部過程,譯者學習到了很多方法技巧,對今后類似文本的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗。
【關鍵詞】:文學 小說 翻譯 尤金·奈達
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter Ⅰ Task Description10-14
- 1. Reason of Selecting the Novel10-11
- 2. Content of the Chosen Novel11
- 3. Language Style of the Novel11-13
- 4. Dynamic Equivalence Theory13-14
- Chapter Ⅱ Process Description14-17
- 1. Preparations before Translation14-15
- 2. Translation Process15-16
- 3. Quality Control16-17
- Chapter Ⅲ Case Analysis17-23
- 1. Appearance Depiction17-19
- 2. Dialogue Depiction19-21
- 3. Difficult Structure21-23
- Conclusion23-25
- References25-26
- Appendix Ⅰ26-40
- Appendix Ⅱ40-52
- Acknowledgements52
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學;2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學;2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
10 嚴存庫;[D];西安外國語大學;2015年
,本文編號:533292
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/533292.html