概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:基于前人的研究,本文在從修辭與認(rèn)知兩個(gè)角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行探討的基礎(chǔ)上,選取了莎士比亞四大悲劇中的轉(zhuǎn)喻語(yǔ)言,運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻理論從認(rèn)知的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻語(yǔ)言以及其翻譯進(jìn)行分析,討論其背后的認(rèn)知機(jī)制,并總結(jié)轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。通過(guò)從修辭學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度結(jié)合莎士比亞四大悲劇對(duì)轉(zhuǎn)喻及其翻譯進(jìn)行討論分析,筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻修辭格是語(yǔ)言使用者為了達(dá)到特定的效果而有意地選擇特定的喻體指代本體的過(guò)程,從認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),就是在以一個(gè)概念實(shí)體指代另一個(gè)概念實(shí)體的思維過(guò)程中對(duì)概念實(shí)體進(jìn)行有意地選擇。這種選擇的過(guò)程會(huì)受到語(yǔ)言使用者所處社會(huì)歷史環(huán)境以及切身經(jīng)歷影響,并體現(xiàn)出語(yǔ)言使用者的用意。莎士比亞在其戲劇中使用的轉(zhuǎn)喻修辭,反映了他所在時(shí)代和社會(huì)環(huán)境的特點(diǎn),以及他的生活體驗(yàn)與認(rèn)知、對(duì)生活的思考。他為本體選取的喻體體現(xiàn)了他的語(yǔ)言功底以及匠心獨(dú)運(yùn),使得劇作中人物形象更為豐滿,劇作語(yǔ)言更為豐富多彩,語(yǔ)言效果更為突出。對(duì)于轉(zhuǎn)喻的翻譯,譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)在保證譯文讀者能夠理解的條件下,充分考慮譯入語(yǔ)與源語(yǔ)言的語(yǔ)言文化、兩種語(yǔ)言使用者的生活體驗(yàn)與用語(yǔ)習(xí)慣的異同、文本特點(diǎn)等因素,采取合適的策略進(jìn)行翻譯,以嘗試在目標(biāo)語(yǔ)言中重現(xiàn)轉(zhuǎn)喻思維過(guò)程。在對(duì)莎士比亞四大悲劇的五種譯本進(jìn)行考察分析后,筆者總結(jié)了三種轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,即直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯。本文從認(rèn)知的角度對(duì)莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其翻譯進(jìn)行了分析,希望能為進(jìn)一步理解莎劇、欣賞莎劇提供有益的幫助,為日后相關(guān)研究提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】:轉(zhuǎn)喻 概念轉(zhuǎn)喻 莎劇 修辭 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 1 Introduction8-10
- 2 Literature Review10-19
- 2.1 Studies on rhetoric in Shakespeare's plays10-12
- 2.2 Studies on the translation of rhetoric in Shakespeare's plays12-14
- 2.3 Studies on Metonymy14-19
- 2.3.1 The definition and categorization of metonymy14-16
- 2.3.2 Metonymy vs similar figures of speech16-17
- 2.3.3 Translation of metonymy17-19
- 3 Conceptual Metonymy19-28
- 3.1 Basics about conceptual metonymy19-22
- 3.1.1 Definitions19-20
- 3.1.2 Categories of metonymy20-21
- 3.1.3 Cognition rules21-22
- 3.2 Conceptual metonymy and the figure of speech of metonymy22-23
- 3.3 Conceptual metonymy and translation23-25
- 3.4 Conceptual metonymy and metonymy translation25-28
- 4 A Conceptual Metonymy Approach to Metonymy in Shakespeare's Plays28-38
- 4.1 WHOLE AND PART metonymy28-31
- 4.1.1 PART FOR WHOLE28-30
- 4.1.2 WHOLE FOR PART30-31
- 4.2 CONCRETE AND ABSTRACT metonymy31-34
- 4.2.1 CONCRETE FOR ABSTACT31-32
- 4.2.2 ABSTRACT FOR CONCRETE32-34
- 4.3 SPECIES AND KINDS metonymy34-35
- 4.3.1 SPECIES FOR KINDS34-35
- 4.3.2 KINDS FOR SPECIES35
- 4.4 CONTAINERS, PLACES, TOOLS FOR TARGET metonymy35-38
- 5 Translation of Metonymy in Shakespeare's Plays38-57
- 5.1 Literal translation39-45
- 5.2 Liberal translation45-52
- 5.3 Indirect translation52-57
- 6 Conclusion57-62
- References62-65
- Acknowledgement65-66
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐盛桓;;轉(zhuǎn)喻與分類邏輯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年02期
2 何愛晶;;從修辭到認(rèn)知:國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年02期
3 楊鳳平;;原型理論框架下的轉(zhuǎn)喻研究[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 莊冬偉;;轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];科技信息;2009年08期
5 王冬梅;;情感表達(dá)中的隱喻及轉(zhuǎn)喻[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 孫亞;;轉(zhuǎn)喻的原型觀[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 吳淑瓊;文旭;;《語(yǔ)法中的轉(zhuǎn)喻和隱喻》評(píng)介[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2010年04期
8 姜占好;陶源;;邏輯轉(zhuǎn)喻說(shuō)略[J];外語(yǔ)研究;2010年05期
9 程琪龍;;轉(zhuǎn)喻種種[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年03期
10 盧衛(wèi)中;;轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魏在江;;語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
2 胡婷;;轉(zhuǎn)喻的理解及其現(xiàn)實(shí)意義[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 晉小涵;齊振海;;“臉、面”詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻闡釋[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
4 李潔紅;;論轉(zhuǎn)喻和隱喻在前指替代中的差異[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 張韌;;轉(zhuǎn)喻的構(gòu)式化表征[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
6 王夢(mèng)嵐;;漢語(yǔ)中“火”的隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 孫志農(nóng);;論語(yǔ)篇連貫的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
8 董秀芳;;領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻與漢語(yǔ)的句法和語(yǔ)篇[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
9 胡婷;;試論轉(zhuǎn)喻思維在漢英語(yǔ)言形式中的異同[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
10 陳君均;;轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)分析的語(yǔ)用機(jī)制[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王麗亞;翻譯亦是學(xué)術(shù):讀《轉(zhuǎn)喻:從修辭格到虛構(gòu)》[N];中華讀書報(bào);2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡方芳;現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 李勇忠;語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
4 黃潔;基于參照點(diǎn)理論的漢語(yǔ)隱喻和轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 周福娟;指稱轉(zhuǎn)喻:詞匯語(yǔ)義的認(rèn)知途徑[D];蘇州大學(xué);2009年
6 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
8 吳淑瓊;基于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
9 趙學(xué)德;人體詞語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 肖燕;時(shí)間的概念化及其語(yǔ)言表征[D];西南大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 史磊;轉(zhuǎn)喻意義的語(yǔ)義特征[D];首都師范大學(xué);2009年
2 厲梅;后現(xiàn)代主義語(yǔ)境中的轉(zhuǎn)喻[D];山東師范大學(xué);2004年
3 任偉萌;“著”字構(gòu)式的轉(zhuǎn)喻分析[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
4 于菲;英語(yǔ)V-TIME-away構(gòu)式的選擇限制與轉(zhuǎn)喻識(shí)解[D];西南大學(xué);2015年
5 陶曉花;語(yǔ)用轉(zhuǎn)喻標(biāo)記等效值視角下言外轉(zhuǎn)喻翻譯[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 王小燕;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
7 王晶;英漢間接回指的轉(zhuǎn)喻研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
8 張利;轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇銜接與連貫功能研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
9 張楸子;概念合成理論視角下莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
10 肖澍;李煜詞中的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):495266
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/495266.html