天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語(yǔ)言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 04:08

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語(yǔ)言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本研究基于由《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)人工譯本與一個(gè)在線機(jī)譯本及其英語(yǔ)原文構(gòu)成的平行語(yǔ)料庫(kù),從詞法和句法層面對(duì)比了人機(jī)譯本的16個(gè)語(yǔ)言計(jì)量特征及風(fēng)格特征。結(jié)果表明,在線譯本在詞法、句法和情感表達(dá)等方面都遠(yuǎn)不如人工譯本,在代詞、助詞和連詞使用上"顯化"明顯,在標(biāo)準(zhǔn)類型比和詞匯密度方面"簡(jiǎn)化"不足,而句法層面無(wú)"明晰化"傾向。這與其在詞性轉(zhuǎn)換、上下文語(yǔ)境判斷、情感識(shí)別與時(shí)態(tài)標(biāo)記識(shí)別等方面能力不足有關(guān)。兩個(gè)人工譯本在詞匯和句法層面也呈現(xiàn)明顯的風(fēng)格差異,其"顯化"、"簡(jiǎn)化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因與不同的翻譯目的和譯者主體性有關(guān)。
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;西安交通大學(xué)城市學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 語(yǔ)言計(jì)量特征 人工譯本 在線譯本
【基金】:陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“賈平凹英譯小說(shuō)語(yǔ)言特征的語(yǔ)料庫(kù)考察及對(duì)外譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015K020) 教育部2015年社科規(guī)劃項(xiàng)目“在線機(jī)譯與人工翻譯的語(yǔ)言計(jì)量特征對(duì)比”(項(xiàng)目編號(hào):15YJA740016)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言基于網(wǎng)絡(luò)的在線機(jī)器翻譯(簡(jiǎn)稱“在線機(jī)譯”)從基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯(corpus-based machine translation)中衍生而來(lái),屬于機(jī)器翻譯的一種。目前互聯(lián)網(wǎng)上翻譯質(zhì)量較高、用戶數(shù)量大的在線翻譯工具主要有百度、谷歌和有道等。在線機(jī)譯通過(guò)匯集海量的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)及文檔,以整句為

  本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語(yǔ)言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):448440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/448440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88381***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com