互文性視角下Moment in Peking無(wú)根回譯研究
本文關(guān)鍵詞:互文性視角下Moment in Peking無(wú)根回譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:將Moment in Peking等異語(yǔ)書寫的中國(guó)題材的文學(xué)作品譯回漢語(yǔ)時(shí)不存在漢語(yǔ)語(yǔ)言文本,屬于無(wú)根回譯。作為一種特殊的翻譯類型,無(wú)根回譯有一套獨(dú)特的操作原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)根回譯是一種典型的互文活動(dòng)。在互文性視角下對(duì)Moment in Peking的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分析兩位譯者翻譯策略的運(yùn)用,能豐富翻譯理論,也為更多華裔文學(xué)作品的無(wú)根回譯提供借鑒和指導(dǎo)。
【作者單位】: 山東協(xié)和學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: Moment in Peking 無(wú)根回譯 互文性 翻譯策略
【基金】:2014年山東協(xié)和學(xué)院國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:英語(yǔ)語(yǔ)境下的中國(guó)題材文學(xué)作品“文化回譯”現(xiàn)狀調(diào)查與研究(項(xiàng)目編號(hào):201410825037)的成果
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、導(dǎo)言Moment in Peking是學(xué)貫中西的大家林語(yǔ)堂的作品,林一生著作頗豐,撰寫、翻譯了50多部作品。其提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的繼承和發(fā)揚(yáng)。林語(yǔ)堂先西后中的求學(xué)經(jīng)歷使其具備了深厚的中英文功底,留居海外期間,撰寫了多部中國(guó)題材
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2013年01期
2 王平;外國(guó)專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書;2003年11期
4 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動(dòng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,譯壇煙云[D];南開大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯梅;回譯在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
2 吳倩;《論中國(guó)》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
3 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
4 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過(guò)程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
5 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
6 楊晶;論中國(guó)題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
7 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
8 鄧江麗;回譯助你譯更佳[D];南昌大學(xué);2013年
9 衣小偉;論回譯策略在華裔作家作品漢譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
10 鄒晶;Moment in Peking兩個(gè)中譯本中回譯的對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:互文性視角下Moment in Peking無(wú)根回譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):447928
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/447928.html