服飾禮儀文化翻譯“評頭”之后的“論足”——基于《金瓶梅》兩個(gè)全譯本中的“足衣”文化
發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 13:02
本文關(guān)鍵詞:服飾禮儀文化翻譯“評頭”之后的“論足”——基于《金瓶梅》兩個(gè)全譯本中的“足衣”文化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文在服飾文化"頭飾"翻譯的基礎(chǔ)上,分別聚焦厄杰頓(Clement Egerton)和芮效衛(wèi)(David Tod Roy)的《金瓶梅》全英譯本,對照反思其各自"足衣"(靴、舄、襪和裹腳)譯文部分對于禮儀文化的體現(xiàn),嘗試以文化協(xié)調(diào)翻譯觀為指導(dǎo),協(xié)調(diào)文化差異,補(bǔ)充完善"足衣"文化內(nèi)涵;同時(shí),反思?xì)w納英漢語言表達(dá)中有關(guān)鞋靴襪的習(xí)語表達(dá),達(dá)到在不同語言文化的相互理解與溝通中,相互借鑒學(xué)習(xí)、豐富與發(fā)展彼此文化的目的。
【作者單位】: 北京服裝學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 足衣 翻譯 文化 金瓶梅
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目(14BYY024)“中國傳統(tǒng)服飾文化藝術(shù)翻譯研究” 北京市哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目(15JDWYA008) 北京服裝學(xué)院“服飾文化研究與傳播”、“西方服飾理論研究”以及研究生創(chuàng)新項(xiàng)目的部分成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 2015年國家主席習(xí)近平(2015:002)在倫敦發(fā)表演講時(shí)引用了“履不必同,期于適足;治不必同,期于利民”的古訓(xùn),不同媒體的譯文使借助鞋子表達(dá)的政治理念被外界媒體上升為shoe theory(鞋論),而中華鞋履相關(guān)的文化研究也因此引起學(xué)界的關(guān)注。中華 民族禮儀文化博大精深,
本文關(guān)鍵詞:服飾禮儀文化翻譯“評頭”之后的“論足”——基于《金瓶梅》兩個(gè)全譯本中的“足衣”文化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:432557
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/432557.html
教材專著