釋意理論關(guān)照下《愛何必百分百》(節(jié)選)中作者主觀思想語句翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:釋意理論關(guān)照下《愛何必百分百》(節(jié)選)中作者主觀思想語句翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告基于劉墉先生所著散文《愛何必百分百》的漢譯英實(shí)踐,主要研究對象為該作品中作者主觀思想語句部分的翻譯。在散文中,作者的主觀思想是將主觀認(rèn)知情感投射到客觀事物上,帶有個人傾向。作者的主觀思想是文章的精髓所在,也是與讀者交流的橋梁,所以將作者的隱藏情感與弦外之音傳遞給讀者就成了翻譯本文的重中之重。在《愛何必百分百》中,作者就所舉的趣聞軼事給出相應(yīng)的主觀看法,體現(xiàn)其主觀思想,其中有蘊(yùn)藏的情感,亦有需要揣摩的弦外之音?紤]到上述特征,本實(shí)踐以釋意理論為支撐,以期幫助譯者剖析原文作者的主觀思想,將隱藏情感和言外之意恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯語讀者。因?yàn)獒屢饫碚撘笞g者理解原文并提取出原文的意義,在忠于原文的同時(shí),考慮到目標(biāo)語讀者,對原文做出解釋以實(shí)現(xiàn)意義上的對等。本研究主要從詞和句子兩個層面探討相應(yīng)的翻譯技巧,包括直譯加注、增詞法、省略法、語義闡釋、句式重構(gòu)、增刪重組等。本報(bào)告分為四個部分,即任務(wù)描述、翻譯過程、相關(guān)策略的案例分析以及最后的結(jié)論。通過分析和研究,得出以釋意理論指導(dǎo)文學(xué)作品中作者主觀思想的翻譯是可行的,并借此進(jìn)一步拓寬釋意理論的應(yīng)用范圍。
【關(guān)鍵詞】:主觀思想 釋意理論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Description of the Translation Task8-12
- 1.1 Introduction to the Translation Task8
- 1.2 Introduction to the Source Text8-9
- 1.3 Purposes of the Translation9-12
- Chapter 2 Description of the Translation Process12-20
- 2.1 Feature Analysis of the Source Text12-13
- 2.2 Selection of Interpretive Theory13-16
- 2.3 Pre-translation16
- 2.4 While-Translation16-17
- 2.5 Post-Translation17-20
- Chapter 3 Techniques Used in the Translation Practice20-38
- 3.1 Word Translation20-28
- 3.1.1 Literal Translation with Annotation20-23
- 3.1.2 Amplification23-26
- 3.1.3 Omission26-28
- 3.2 Sentence Translation28-38
- 3.2.1 Semantic Explication29-33
- 3.2.2 Reinventing Sentence Structures33-35
- 3.2.3 Reframing Discourses35-38
- Chapter 4 Conclusion38-42
- 4.1 Experiences in the Practice38-39
- 4.2 Prospect of the Interpretive Theory in guiding Literary Translation39-42
- References42-44
- Appendix 1 The Source Text44-68
- Appendix 2 The Target Text68-104
- Acknowledgments104-106
- About the Author106
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J];外語研究;2008年05期
2 范麗娟;;法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
3 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國際會議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年03期
4 吳小力;;記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國科技翻譯;2007年02期
5 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語言文化因素對釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期
6 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認(rèn)識[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
8 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 周紅虹;;釋意派理論對口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期
10 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
4 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賓慧云;國新辦新聞發(fā)布會模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
2 劉愛;釋意理論指導(dǎo)下的“兩會”記者招待會口譯原則與策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 王蕾;北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告—釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量[D];寧夏大學(xué);2015年
4 王星耀;從釋意理論三角模型探討公共演講技能在漢英口譯的運(yùn)用[D];四川外國語大學(xué);2015年
5 歐陽亞靜;中日口譯中釋意理論的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
6 劉秀婷;釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D];外交學(xué)院;2016年
7 李強(qiáng);釋意理論視角下新聞發(fā)布會中漢語四字結(jié)構(gòu)口譯[D];天津科技大學(xué);2013年
8 段鑫;安德魯·所羅門演講之“什么是愛”口譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
9 李衛(wèi)民;釋意理論視角下國家領(lǐng)導(dǎo)人講話所含中國特色話語的口譯策略[D];外交學(xué)院;2016年
10 鄭彤彤;釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:釋意理論關(guān)照下《愛何必百分百》(節(jié)選)中作者主觀思想語句翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:427929
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/427929.html