天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文《紅高粱》譯本的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 07:01

  本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文《紅高粱》譯本的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在全球化的今天,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日益增多,中國(guó)文化面臨走出去的窘境。作為文化內(nèi)容的重要組成部分,當(dāng)代文學(xué)可以很好地體現(xiàn)出中國(guó)文化的博大精深,文學(xué)翻譯的好壞直接關(guān)系到中國(guó)作家作品能否順利走出國(guó)門、走向世界。作為當(dāng)代文學(xué)家莫言的代表作,《紅高粱》自出版之初就在國(guó)內(nèi)獲得了眾多好評(píng)。幾年后,翻譯家葛浩文的英譯本出版后,《紅高粱》便獲得了國(guó)際認(rèn)可和盛譽(yù)。作為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的優(yōu)秀代表,《紅高粱》及其譯本引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,尤其在莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,學(xué)者們更是從多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了解讀及賞析,為今后的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。但是在某些方面仍有不足,比如理論方法及研究的具體內(nèi)容。為此,本文在已有研究的基礎(chǔ)上,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度對(duì)葛浩文英譯本《紅高粱》中體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了深入的探討。 社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化活動(dòng),譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量做到忠實(shí)于源語(yǔ)言。翻譯就是翻譯意義,包括文本的指稱意義,形式意義與實(shí)用意義,尤其是包涵許多文化內(nèi)容的實(shí)用意義。因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)特別注意原文中的文化因素并作出恰當(dāng)處理。本文闡釋了創(chuàng)造性叛逆的定義和主體及文學(xué)翻譯的定義和特點(diǎn)。論文以社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論背景分析了創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)的原因,即兩種文化之間指稱意義、形式意義和實(shí)用意義的沖突,為本研究奠定了理論基礎(chǔ)。 為了深入探討創(chuàng)造性叛逆用于翻譯過(guò)程的實(shí)用性和有效性,本文運(yùn)用個(gè)案研究的方法,重點(diǎn)分析葛浩文英譯版《紅高粱》的創(chuàng)造性叛逆,在語(yǔ)言、文化和篇章層面都進(jìn)行了較為詳細(xì)的解讀。在語(yǔ)言層面上,筆者主要選取了原文中的俗語(yǔ)和修辭及其英文對(duì)照進(jìn)行了對(duì)比分析。在文化層面,包括特定歷史時(shí)期、宗教文化及地域文化方面,,筆者都選取了文中的實(shí)例進(jìn)行了細(xì)致分析。最后,在篇章層面,針對(duì)譯文中對(duì)原文復(fù)雜描寫的省略、敏感內(nèi)容的省略及段落結(jié)構(gòu)的調(diào)整,筆者都選取了典型例子分析其創(chuàng)造性叛逆的運(yùn)用。在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)創(chuàng)造性叛逆的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了客觀評(píng)價(jià),并指出了其對(duì)譯者及讀者的啟示。 本文將社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論內(nèi)容和創(chuàng)造性叛逆的翻譯思想相結(jié)合,通過(guò)個(gè)案分析更好地證明了創(chuàng)造性叛逆的可行性和重要性,以期這種翻譯思想可以更廣泛地被中國(guó)學(xué)者接受和有效利用,從一定程度上解決目前文學(xué)翻譯的直白和刻板現(xiàn)象,也為中國(guó)文學(xué)的海外傳播盡到綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:社會(huì)符號(hào)學(xué) 紅高粱 葛浩文 創(chuàng)造性叛逆
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-11
  • Introduction11-14
  • Chapter One Review on Sociosemiotcs and Creative Treason14-24
  • 1.1 A Review of Sociosemiotics14-18
  • 1.1.1 Studies on Soicosemiotics Abroad14-16
  • 1.1.2 Studies on Sociosemiotics in China16-18
  • 1.2 Review of Creative Treason18-20
  • 1.2.1 Studies on Creative Treason Abroad18-19
  • 1.2.2. Studies on Creative Treason in China19-20
  • 1.3 Research on Red Sorghum20-24
  • 1.3.1 Mo Yan’s view of Red Sorghum21-22
  • 1.3.2 The Academic Study of Red Sorghum22-24
  • Chapter Two Creative Treason in Literary Translation24-38
  • 2.1 Literary Translation24-28
  • 2.1.1 A Brief Introduction to Literary Translation24-26
  • 2.1.2 Characteristics of Literary Translation26-28
  • 2.2 Creative Treason and Its Subjects28-32
  • 2.2.1 Translator as Subject28-30
  • 2.2.2 Reader as Subject30-31
  • 2.2.3 Recipient Environment as Subject31-32
  • 2.3 Reasons for Creative Treason32-38
  • 2.3.1 Conflicts of Designative Meaning33-34
  • 2.3.2 Conflicts of Linguistic Meaning34-36
  • 2.3.3 Conflicts of Pragmatic Meaning36-38
  • Chapter ThreeACase Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum38-70
  • 3.1 Research on Howard Goldblatt as a Translator38-41
  • 3.1.1 The Life of Howard Goldblatt38-40
  • 3.1.2 Howard Goldblatt’s Translation Practice40-41
  • 3.2 Howard Goldblatt’s Views on Literary Translation41-48
  • 3.2.1 Faith and Creativity42-43
  • 3.2.2 Translation as Betrayal43-45
  • 3.2.3 Translation as Rewriting45-46
  • 3.2.4 Translation as Cross-Cultural Communication46-48
  • 3.3 Creative Treason in Red Sorghum48-70
  • 3.3.1 Creative Treason at Linguistic Level48-55
  • 3.3.1.1 Colloquialism48-52
  • 3.3.1.2 Rhetorical Device52-55
  • 3.3.2 Creative Treason at Cultural Level55-62
  • 3.3.2.1 Images of Specific Historical Periods55-57
  • 3.3.2.2 Images of Religious Culture57-60
  • 3.3.2.3 Images of Regional Culture60-62
  • 3.3.3 Creative Treason at Textural Level62-70
  • 3.3.3.1 Omission of Complex Descriptions62-65
  • 3.3.3.2 Omission of Sensitive Content65-66
  • 3.3.3.3 Adjustment of Paragraph Structure66-70
  • Chapter Four Evaluation and Enlightenment70-77
  • 4.1 Evaluation on Creative Treason70-74
  • 4.1.1 Values of Creative Treason70-72
  • 4.1.2 Defects of Creative Treason72-74
  • 4.2 Enlightenment of Creative Treason74-77
  • 4.2.1 Enlightenment for Translators74-75
  • 4.2.2 Enlightenment for Readers75-77
  • Conclusion77-80
  • Major Findings77-78
  • Limitations and Suggestions78-80
  • Bibliography80-84
  • Acknowledgements84

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 徐玉娟;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與讀者接受[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

2 李翔一;;文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年06期

3 唐美華;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯初探[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年34期

4 孫建昌;試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];理論學(xué)刊;2001年04期

5 莫言;;關(guān)于《紅高粱》的寫作情況[J];南方文壇;2006年05期

6 劉鵬;;從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

7 孫建昌;論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年06期

8 梁根順;;文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”[J];社會(huì)科學(xué)評(píng)論;2009年03期

9 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期

10 顧延齡;試論文學(xué)翻譯的基本特性[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期


  本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下葛浩文《紅高粱》譯本的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):423139

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/423139.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb25c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com