天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下鄉(xiāng)土小說《慫恿》的翻譯報告

發(fā)布時間:2024-12-23 22:50
  本文是一篇漢譯英筆譯實踐報告,以我國著名鄉(xiāng)土小說家彭家煌的著作《慫恿》的翻譯為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯中遇到的問題和難點,探討對應(yīng)的翻譯策略,以體現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論對鄉(xiāng)土小說翻譯的指導(dǎo)性。報告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、文獻(xiàn)綜述、理論概述、文本特征分析、案例分析及實踐總結(jié)七個部分。首先對本次翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容以及任務(wù)意義進(jìn)行了介紹;繼而從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后審校三個方面對整個翻譯過程進(jìn)行具體說明。然后根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的觀點,探討了行之有效的翻譯策略。翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心方法理論與原則,要求譯者在翻譯過程中從不同層面做出多維度適應(yīng)性選擇以適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。此翻譯實踐以胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論指導(dǎo),依據(jù)原文本的語言特征,從原文本的修辭層面、詞匯層面和句法層面分別做出語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)和選擇來解決翻譯實踐中的具體問題。最后,得出結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)理論為該翻譯報告提供了有效的理論依據(jù),在明確翻譯目的后,將“三維轉(zhuǎn)換”運用到翻譯實踐中,能夠指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”,提高譯文質(zhì)量。同時針對此次翻譯實踐中的不足之處以及收獲進(jìn)行了反思總結(jié),為今后的翻譯實踐...

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Reasons for Text Selection
    1.2 Introduction of Text Background
2 Task Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Preparation of Translation Tools
        2.1.2 Searching for Parallel Text
        2.1.3 Formulation of the Translation Plan
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
3 Literature Review
    3.1 Previous Studies on Instigation
        3.1.1 From the Perspective of Linguistic Features
        3.1.2 From the Perspective of Aesthetics
        3.1.3 From the Perspective of Tragic Image
    3.2 Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection
4 Introduction of Translation as Adaptation and Selection
5 An Analysis of the Linguistic Features in Instigation
    5.1 Lexical Level
        5.1.1 Dialectic Vocabulary
        5.1.2 Dialectic Proverbs and Idioms
    5.2 Syntactic Level
        5.2.1 Short Sentences
        5.2.2 Interrogative Sentences
    5.3 Rhetoric Level
        5.3.1 Pun
        5.3.2 Simile
        5.3.3 Hyperbole
6 Case Study
    6.1 Translator ’s Adaptations in the Process of Translating Instigation
        6.1.1 Adaptations to Needs
        6.1.2 Adaptations to Competence
        6.1.3 Adaptations to Translational Eco-environment
    6.2. Selections in the Process of Translating Instigation
        6.2.1 Selections on Linguistic Dimension at Rhetorical Level
            6.2.1.1 Selections of Simile
            6.2.1.2 Selections of Pun
            6.2.1.3 Selections of Hyperble
        6.2.2 Selections on Communicative Dimension at Syntactic Level
            6.2.2.1 Selections of Short Sentences
            6.2.2.2 Selections of Interrogative Sentences
        6.2.3 Selections on Cultural Dimension at Lexical Level
            6.2.3.1 Selections of Dialectical Vocabulary
            6.2.3.2 Selections of Proverbs and Idioms
7 Conclusion
    7.1 Findings
    7.2 Deficiencies
Acknowledgements
Works Cited
Appendix



本文編號:4019916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7256***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com