《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【部分圖文】:
圖3 誤讀的譯本封面(由左至右:朝鮮語(yǔ)譯本、朝鮮語(yǔ)譯本、日語(yǔ)譯本)
圖2低圖像性譯本封面代表(由左至右:捷克語(yǔ)譯本、意大利語(yǔ)譯本、法語(yǔ)譯本、日語(yǔ)譯本)圖4誤讀的譯本封面(法語(yǔ)譯本)
圖6 英語(yǔ)譯本封面
盡管有少數(shù)封面出現(xiàn)了明顯的內(nèi)容誤讀,但大多數(shù)封面還是準(zhǔn)確地把握了小說(shuō)的主旨,基本都致力于通過(guò)圖像符號(hào)視覺(jué)化小說(shuō)中人力車(chē)夫祥子與其生產(chǎn)工具人力車(chē)之間的關(guān)系,其中有23個(gè)譯本封面都或多或少表現(xiàn)了人力車(chē)夫、車(chē)夫的工作服、人力車(chē)的形象。然而,從人物形象的細(xì)節(jié)考慮,封面設(shè)計(jì)者還是體現(xiàn)出了兩....
圖8 西班牙語(yǔ)譯本封面
圖7荷蘭語(yǔ)譯本封面作為跨文化交流的實(shí)踐,另一些譯本封面還采用了獨(dú)特的圖像元素試圖展現(xiàn)源文化即中國(guó)文化,比如有6個(gè)譯本封面上出現(xiàn)了戴尖頭斗笠的人力車(chē)夫。然而事實(shí)上,尖頭斗笠只在中國(guó)南方地區(qū)以及部分東南亞國(guó)家流行,日常的北京車(chē)夫是絕不可能戴著尖頭斗笠的。尖頭斗笠雖然展現(xiàn)了設(shè)計(jì)師使用....
圖9 高模態(tài)封面(由左至右:德語(yǔ)譯本、葡萄牙語(yǔ)譯本、英語(yǔ)譯本、日語(yǔ)譯本)
封面所展示的人物信息透露出設(shè)計(jì)者對(duì)小說(shuō)主旨的定義?傮w來(lái)說(shuō),大部分的封面設(shè)計(jì)還是通過(guò)表現(xiàn)小說(shuō)主人公的形象及其職業(yè)特點(diǎn)正確傳達(dá)了小說(shuō)的內(nèi)容信息,但仍有部分封面存在刻板印象甚至誤讀的問(wèn)題。圖10低模態(tài)封面(由左至右:朝鮮語(yǔ)譯本、希伯來(lái)語(yǔ)譯本、立陶宛語(yǔ)譯本、世界語(yǔ)譯本)
本文編號(hào):4019368
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019368.html