馬賽三部曲之Fanny(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-28 21:52
戲劇翻譯,由于其文本具有“用于閱讀”和“用于演出”的雙重性質,常常面臨著許多特殊的問題,但這些問題卻長年受到忽視,直到20世紀30年代戲劇符號學的誕生。戲劇符號學的研究認為戲劇文本只是構成戲劇的數(shù)個元素之一,它與舞臺上的實際表演關系密切,不可分離,因此戲劇文本必須具有“可表演性”。20世紀80年代,Susan Bassnett將“可表演性”作為一種翻譯標準引入了戲劇翻譯領域。在“可表演性”的前提下,戲劇翻譯必然面臨著諸多束縛。舞臺演出具有瞬息性,如果一句臺詞沒能在讓觀眾當場理解,那么觀眾也不會再有第二次機會去理解它,而舞臺的成功與否取決于觀眾的反應。因此戲劇翻譯要求譯文在準確的基礎上不僅要朗朗上口、易于表演,還要趨向簡潔、易于理解。本報告基于對《芬妮》的英譯漢實踐!斗夷荨窞榉▏鴦∽骷荫R賽爾·帕尼奧爾的經(jīng)典作品“馬賽三部曲”的第二部,在2010年由英國譯者Michael Johnston在帕尼奧爾后代的授權下翻譯為英文版本。原作以一對年輕人的戀情為中心,用詼諧有趣的臺詞細致描繪了生活在馬賽的人們和他們之間的關系。原作自20世紀30年代誕生以來便大受歡迎,在近90年間曾數(shù)次被改編為舞臺劇...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the source text
1.2 Introduction to the Features of Dramatic Text and Drama Translation
2. Translating Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Difficulties in Translation
3. Theoretical Basis
3.1 The performability of drama translation
3.2 The translation of cultural context
4. Case Analysis
4.1 Domestication
4.2 Brevity
4.3 Individuality
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3914031
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
1.1 Introduction to the source text
1.2 Introduction to the Features of Dramatic Text and Drama Translation
2. Translating Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Difficulties in Translation
3. Theoretical Basis
3.1 The performability of drama translation
3.2 The translation of cultural context
4. Case Analysis
4.1 Domestication
4.2 Brevity
4.3 Individuality
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3914031
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3914031.html