天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《影子農(nóng)場之謎》(第5-8章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-05-23 18:28

  本文關(guān)鍵詞:《影子農(nóng)場之謎》(第5-8章)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文是一篇翻譯報告,翻譯文本為南!ぶ靸合盗兄队白愚r(nóng)場之謎》(Nancy Drew The Secret of Shadow Ranch)。小說主要講述了叢書主角南!ぶ靸汉蛢蓚好伙伴在影子農(nóng)場的際遇。全文共分為四個章節(jié):第一章為引言,對文本和文本作者,以及翻譯項目的目的和意義進(jìn)行介紹;第二章,概括了維索爾倫的順應(yīng)論在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用,主要從語境關(guān)系順應(yīng)方面討論:第三章,將順應(yīng)論理論與翻譯實踐緊密結(jié)合,從詞匯層面的順應(yīng)和句法層面的順應(yīng)兩個方面,探討順應(yīng)論框架下的翻譯方法:①詞匯層面采用靜態(tài)詞轉(zhuǎn)動態(tài)詞、運用疊詞與擬聲詞、運用簡潔詞匯等方法;②句法層面采用增補(bǔ)法、省略法、同義轉(zhuǎn)譯法、被動轉(zhuǎn)主動和語序調(diào)整等翻譯方法,對順應(yīng)論進(jìn)行了詮釋;第四章,對此次翻譯中的理論運用與翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《影子農(nóng)場之謎》 順應(yīng)論 兒童文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝7-8
  • 摘要8-9
  • ABSTRACT9-12
  • 第一章 引言12-14
  • 1.1 項目文本介紹12
  • 1.1.1 原文介紹12
  • 1.1.2 作者介紹12
  • 1.2 項目目的12-13
  • 1.3 項目意義13-14
  • 第二章 翻譯理論指導(dǎo)14-17
  • 2.1 順應(yīng)論概述14
  • 2.2 翻譯實踐過程中語境順應(yīng)的運用14-17
  • 2.2.1 交際語境順應(yīng)14-15
  • 2.2.2 語言語境順應(yīng)15-17
  • 第三章 順應(yīng)論框架下的翻譯實例17-26
  • 3.1 詞匯層面順應(yīng)17-20
  • 3.1.1 靜態(tài)詞轉(zhuǎn)動態(tài)詞17-18
  • 3.1.2 疊詞和擬聲詞的運用18-19
  • 3.1.3 簡潔詞匯的運用19-20
  • 3.2 句法層面順應(yīng)20-26
  • 3.2.1 增補(bǔ)法20-22
  • 3.2.2 省略法22-23
  • 3.2.3 同義轉(zhuǎn)譯法23
  • 3.2.4 被動轉(zhuǎn)主動23-24
  • 3.2.5 語序調(diào)整24-26
  • 第四章 翻譯總結(jié)26-28
  • 4.1 順應(yīng)論的指導(dǎo)作用26
  • 4.2 順應(yīng)論框架下的翻譯方法26
  • 4.3 翻譯實踐的心得體會26-28
  • 參考文獻(xiàn)28-29
  • 附錄1:原文29-47
  • 附錄2:譯文47-61

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期

3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期

5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期

7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期

9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期

10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年

2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年

3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年

5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年

8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《影子農(nóng)場之謎》(第5-8章)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:388786

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/388786.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a66a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com