由生態(tài)翻譯“譯者中心論”看中國(guó)古詩(shī)自然景觀的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 11:46
中國(guó)古詩(shī)英譯是我國(guó)對(duì)外文化交流的重要形式,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化"走出去"戰(zhàn)略目標(biāo)的重要組成部分。本文基于生態(tài)翻譯觀"譯者中心論"和"適應(yīng)性選擇"理論,通過(guò)對(duì)多個(gè)古詩(shī)翻譯實(shí)例的比較分析,對(duì)中國(guó)古詩(shī)中自然景觀的翻譯進(jìn)行鑒賞和評(píng)析,以期探索相應(yīng)的翻譯策略。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3“譯者中心論”視角下的古詩(shī)自然景觀英譯評(píng)析
3.1 對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)性選擇
3.2 對(duì)文化環(huán)境的適應(yīng)性選擇
3.3 對(duì)交際環(huán)境的適應(yīng)性選擇
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3881926
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
3“譯者中心論”視角下的古詩(shī)自然景觀英譯評(píng)析
3.1 對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)性選擇
3.2 對(duì)文化環(huán)境的適應(yīng)性選擇
3.3 對(duì)交際環(huán)境的適應(yīng)性選擇
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3881926
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3881926.html
最近更新
教材專著