中日近代語言變革運動與翻譯小說的文體嬗變
發(fā)布時間:2024-01-21 10:33
中國清末民初的"白話文運動"和日本"言文一致運動"是中日近代思想文化轉(zhuǎn)型的重要著力點——即語言形態(tài)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。從微觀層面看,日語小說的譯介是中國近代語言變革運動乃至新文化運動的導(dǎo)火索,同時中日翻譯小說的文體也能反映出中日近代語言變革運動的歷史痕跡。中日兩國的翻譯小說有三種較為相似的文體,且呈現(xiàn)出類似的文體嬗變軌跡,即"漢文直譯體"/"文言體"向"雅俗折衷體"/"文白參半體"過渡,最終確立"言文一致體"/"新白話文體"。三種文體的嬗變軌跡并非呈現(xiàn)線性展開,而是在并存、悖離、融合之中顯露出總體的發(fā)展態(tài)勢。這種文體嬗變軌跡的生成以及兩國語言變革內(nèi)核的差異,是由當(dāng)時的社會文化語境所致。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、日本的“漢文直譯體”和中國的“文言體”
(一)日本的“漢文直譯體”
(二)中國的“文言體”
(三)“漢文直譯體”和“文言體”的變革力度
二、日本的“雅俗折衷體”和中國的“文白參半體”
(一)日本的“雅俗折衷體”
(二)中國的“文白參半體”
(三)“雅俗折衷體”和“文白參半體”出現(xiàn)的歷史必然性
三、日本的“言文一致體”和中國的“新白話文體”
(一)日本的“言文一致體”
(二)中國的“新白話文體”
(三)“言文一致體”和“新白話文體”的語言變革向度
四、余論
本文編號:3881812
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、日本的“漢文直譯體”和中國的“文言體”
(一)日本的“漢文直譯體”
(二)中國的“文言體”
(三)“漢文直譯體”和“文言體”的變革力度
二、日本的“雅俗折衷體”和中國的“文白參半體”
(一)日本的“雅俗折衷體”
(二)中國的“文白參半體”
(三)“雅俗折衷體”和“文白參半體”出現(xiàn)的歷史必然性
三、日本的“言文一致體”和中國的“新白話文體”
(一)日本的“言文一致體”
(二)中國的“新白話文體”
(三)“言文一致體”和“新白話文體”的語言變革向度
四、余論
本文編號:3881812
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3881812.html
教材專著