翻譯美學視角下的《神州集》研究
本文關鍵詞:翻譯美學視角下的《神州集》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀初,歐美文壇展開了轟轟烈烈的詩壇革新運動。以龐德為首的意象派首當其沖,成為詩壇創(chuàng)新的先驅。維多利亞時期詩歌形式刻板,固定的節(jié)律,矯飾的修辭,詩歌革新勢在必行。移居歐洲后,龐德遇到了東方學家費諾羅薩的遺孀,并獲得了費氏關于中國詩歌的筆記,中國詩歌特有的意象表現(xiàn)形式與龐德倡導的意象派主張不謀而合,隨即著手挑選翻譯,整理出版。從出版之際起,《神州集》就面臨著極大的爭議,T.S艾略特曾評價,“從出版后,中國古典詩歌才開始受到西方的關注!毙.肯納在《龐德時代》中全面評價了龐德的詩文成就,認為20世紀前期可以稱之為是龐德時代。也有許多學者不認同龐德的創(chuàng)新方式,指責龐德的翻譯有諸多錯誤,于光中先生就認為龐德不過是“以李白之名,抒龐德之懷”。本研究主要對兩個問題進行探討:1.龐德在《神州集》中如何再現(xiàn)形美?2.龐德在《神州集》中如何再現(xiàn)神美?本研究借助翻譯美學這一理論指導,結合龐德對中國古詩的譯介文本《神州集》進行研究分析。翻譯美學以翻譯的審美主體和審美客體為主要研究對象,審美主體指的是審美中的人,即譯者或評價者,審美客體指的就是譯作,即本研究中的龐德譯作《神州集》。通過研究,解答了所提出的兩個研究問題,并對翻譯美學有了進一步的了解和認識。本研究得出的結論為:1.直譯是再現(xiàn)語言維度形美的重要途徑;2.意譯才是傳遞神美的基礎;3.歸化譯法是傳遞神美的有效手段。
【關鍵詞】:龐德 翻譯美學 神美 形美 審美再現(xiàn)
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Motivation and Significance of the Research10-11
- 1.3 Research Questions and Method11
- 1.4 Thesis Structure11-12
- Chapter Two Literature Review12-15
- Chapter Three Translation Aesthetics15-24
- 3.1 Definitions of Translation Aesthetics15-17
- 3.2 The Development of Translation Aesthetics in China and the West17-21
- 3.2.1 The Development of Translation Aesthetics in China17-19
- 3.2.2 The Development of Translation Aesthetics in the West19-21
- 3.3 Similarity in Form and Similarity in Spirit in Translation Aesthetics21-24
- Chapter Four Aesthetic Appreciation of Chinese Classical Poetry24-32
- 4.1 Aesthetic Appreciation in Linguistic Dimension24-27
- 4.1.1 The structural beauty of Chinese characters24-25
- 4.1.2 The Beauty of Rhyme of Chinese Poems25-26
- 4.1.3 The Beauty of Chinese Poetic Lines26-27
- 4.2 Aesthetic Appreciation in Non-Linguistic Dimension27-32
- 4.2.1 Beauty in Emotions and Ambitions27-29
- 4.2.2 Beauty in Images29-30
- 4.2.3 Beauty in Artistic Conceptions30-32
- Chapter Five Aesthetic Reproduction in Cathay32-47
- 5.1 Aesthetic Reproduction in Linguistic dimension32-37
- 5.1.1 The Reproduction of Beauty in Structure32-33
- 5.1.2 The Reproduction of Beauty in Sound33-35
- 5.1.3 Reproduction of Beauty in Lines35-37
- 5.2 Aesthetic Reproduction in Non-Linguistic Dimension37-47
- 5.2.1 Reproduction of Emotions and Ambitions37-39
- 5.2.2 Reproduction of Beauty in Images39-45
- 5.2.3 The Reproduction of Artistic Conceptions45-47
- Chapter Six Conclusion47-49
- 6.1 Findings47-48
- 6.2 Limitations48-49
- References49-51
- APPENDIX51
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學研究方法及定位[J];湖北社會科學;2009年08期
2 孔令會;;中國翻譯美學發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學院學報;2010年04期
3 焦琳;;當代中國翻譯美學研究[J];遼寧教育行政學院學報;2010年09期
4 黨爭勝;;從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學;2010年03期
5 周丹丹;;從翻譯美學視角看中國散文英譯的美學再現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年01期
6 仝月春;;從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯——以《桃花源記》英譯為例[J];職業(yè)時空;2012年03期
7 朱龍梅;;從翻譯美學視角看李煜詞英譯的審美再現(xiàn)[J];劍南文學(經典教苑);2012年07期
8 付艷艷;楊沁;;從翻譯美學角度淺析《天凈沙·秋思》的四種英譯本[J];雞西大學學報;2012年10期
9 張寧飛;;從翻譯美學角度談《圍城》對話翻譯的審美再現(xiàn)[J];文學界(理論版);2012年12期
10 劉宓慶;;翻譯美學基本理論構想[J];中國翻譯;1986年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 姜秋霞;翻譯美學的多角度透視[N];中國新聞出版報;2001年
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
本文關鍵詞:翻譯美學視角下的《神州集》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:387823
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/387823.html