黃源深翻譯美學思想探析
發(fā)布時間:2023-12-07 17:17
黃源深是我國著名的外國文學研究專家,他同時也是學界知名的翻譯家。他的多部外國文學經典譯著,如《簡·愛》《老人與!贰段业墓廨x生涯》等為廣大讀者所熟知,并以其準確而又靈動的翻譯風格贏得了讀者的喜愛。黃源深的譯作表達了他對翻譯原則的理解,展現(xiàn)了他的翻譯美學思想。在他看來,翻譯,尤其是文學翻譯,不只是轉換文字符號,而是對原作風格和內涵的詮釋和傳達。他提出,譯者在閱讀文本時要像演員扮演角色那樣深刻體驗各人物的內心,而后再將原作轉換成既符合原作特點又具有譯者個性的語言,在"入乎其內,出乎其外"之后確保譯文具有"精到的準確與抑制的靈動"的雙重特性。黃源深在異化中歸化的翻譯思想及其叛逆性創(chuàng)造的翻譯風格使原著的藝術風采和審美價值在譯作中完美再現(xiàn)。
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 黃源深的翻譯觀
3. 黃源深的翻譯美學
3.1 入乎其內,故有生氣
3.2 出乎其外,故有高致
3.3 所見者真,所知者深
3. 結語
本文編號:3870845
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 黃源深的翻譯觀
3. 黃源深的翻譯美學
3.1 入乎其內,故有生氣
3.2 出乎其外,故有高致
3.3 所見者真,所知者深
3. 結語
本文編號:3870845
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3870845.html