中島敦《山月記》的三個(gè)中譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2023-10-19 17:37
中島敦是日本近代文學(xué)史上著名的作家,其代表作《山月記》已經(jīng)成為日本文學(xué)經(jīng)典!渡皆掠洝酚1943年首次被譯介到中國(guó),從此以后中國(guó)學(xué)者開(kāi)始了近80年的譯介和研究的歷程。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)存的《山月記》中譯本達(dá)十種之多,其中最具有代表性的有盧錫熹譯本、鄭秀美譯本、孫大壽譯本、韓冰·孫志勇譯本等四個(gè)中譯本。筆者在熟讀了日文版的中島敦的《山月記》和幾個(gè)不同譯者的中文譯本之后,發(fā)現(xiàn)每個(gè)譯本之間不僅存在著差異,甚至還有誤譯、異譯的現(xiàn)象。接下來(lái)筆者觀察了中國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于《山月記》譯本的比較研究情況,發(fā)現(xiàn)此領(lǐng)域目前尚有非常大的研究空間。于是筆者選取了韓冰和孫志勇、陸求實(shí)、孫大壽這三個(gè)國(guó)內(nèi)比較有代表性的中文譯本,以界內(nèi)有名的翻譯目的論理論為理論,先是介紹了中島敦和《山月記》的大致情況,然后簡(jiǎn)單介紹了翻譯理論,接著分別從語(yǔ)言描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、外貌描寫(xiě),以及詞匯、語(yǔ)法這幾個(gè)方面逐一展開(kāi)來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)其中的差異和問(wèn)題,并得出結(jié)論,希望能通過(guò)此次的翻譯研究給自己今后的中日翻譯工作提供一點(diǎn)借鑒意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動(dòng)機(jī)
二、先行研究
三、研究方法と目的
四、研究?jī)?nèi)容
五、研究の新規(guī)性
第一章 中島敦と『山月記』について
第一節(jié)中島敦について
第二節(jié)中島敦の作品『山月記』の紹介
第二章 スコボス理論
第一節(jié) スコボス理論の由來(lái)
第二節(jié) スコボス理論の定義
第三節(jié) スコボス理論の原則
第三章 人物描寫(xiě)の翻訳
第一節(jié) 言語(yǔ)描寫(xiě)の翻訳
第二節(jié) 動(dòng)作描寫(xiě)の翻訳
第三節(jié) 心理描寫(xiě)の翻訳
第四節(jié) 外見(jiàn)描寫(xiě)の翻訳
第五節(jié) まとめ
第四章 他の描寫(xiě)の翻訳
第一節(jié) 語(yǔ)彙
第二節(jié) 文法
第三節(jié) まとめ
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號(hào):3855155
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動(dòng)機(jī)
二、先行研究
三、研究方法と目的
四、研究?jī)?nèi)容
五、研究の新規(guī)性
第一章 中島敦と『山月記』について
第一節(jié)中島敦について
第二節(jié)中島敦の作品『山月記』の紹介
第二章 スコボス理論
第一節(jié) スコボス理論の由來(lái)
第二節(jié) スコボス理論の定義
第三節(jié) スコボス理論の原則
第三章 人物描寫(xiě)の翻訳
第一節(jié) 言語(yǔ)描寫(xiě)の翻訳
第二節(jié) 動(dòng)作描寫(xiě)の翻訳
第三節(jié) 心理描寫(xiě)の翻訳
第四節(jié) 外見(jiàn)描寫(xiě)の翻訳
第五節(jié) まとめ
第四章 他の描寫(xiě)の翻訳
第一節(jié) 語(yǔ)彙
第二節(jié) 文法
第三節(jié) まとめ
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號(hào):3855155
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3855155.html
最近更新
教材專著