天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《最后的晚餐 故鄉(xiāng)與雞蛋卷》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-10-15 19:16
  目前市場上部分日譯漢小說中,存在著嚴(yán)重的翻譯腔。這種翻譯腔會使譯文質(zhì)量受損,影響讀者的閱讀體驗。另外,在有些作品中,因部分語言的翻譯不到位,導(dǎo)致讀者對小說內(nèi)容的理解產(chǎn)生歧義。其中,在日語擬聲詞擬態(tài)詞的翻譯處理上,問題尤為突出。因此,筆者以此為切入點,在釋意理論的指導(dǎo)下,展開擬聲詞擬態(tài)詞漢譯方法的研究。釋意理論是由法國釋意學(xué)派學(xué)者在20世紀(jì)60年代提出的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯應(yīng)脫離原語語言外殼,強(qiáng)調(diào)意義的轉(zhuǎn)換。在釋意理論的指導(dǎo)下,本報告以擬聲詞擬態(tài)詞作為切入點,從詞語、句子結(jié)構(gòu)、語篇三個方面,對節(jié)選文本進(jìn)行考量和分析,并總結(jié)出擬聲詞擬態(tài)詞的適當(dāng)?shù)姆g處理方法。希望能為此類文本的翻譯提供參考。

【文章頁數(shù)】:100 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
主旨
引言
一、翻譯文本簡介
    (一) 《最后的晚餐故鄉(xiāng)與雞蛋卷》內(nèi)容簡介
    (二) 《最后的晚餐故鄉(xiāng)與雞蛋卷》文本特點
二、翻譯理論闡述
    (一) 釋意理論概述
    (二) 翻譯的步驟
    (三) 翻譯的目的
    (四) 釋意理論與翻譯
三、釋意理論指導(dǎo)下的具體案例分析
    (一) 擬聲詞擬態(tài)詞的構(gòu)詞特點
    (二) 文本擬聲詞擬態(tài)詞匯總
    (三) 詞語對應(yīng)與句子結(jié)構(gòu)對應(yīng)
    (四) 語篇意義對等下的擬聲詞擬態(tài)詞翻譯
    (五) 不同語境下的擬聲詞擬態(tài)詞翻譯方法分析
總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一: 《最后的晚餐故鄉(xiāng)與雞蛋卷》(節(jié)選)原文
附錄二: 《最后的晚餐故鄉(xiāng)與雞蛋卷》(節(jié)選)譯文
謝辭



本文編號:3854509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3854509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50d86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com