《祝!匪膫(gè)英譯本中性別相關(guān)翻譯策略變化研究
發(fā)布時(shí)間:2023-10-08 19:37
女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本的干預(yù)和重寫,這與傳統(tǒng)翻譯觀有很大的區(qū)別,但其初衷一是為了消除語篇中基于男性中心主義而產(chǎn)生的對(duì)女性的偏見語言,從而推動(dòng)男女平等;二是試圖消除對(duì)譯文的歧視,讓譯文和原文享有平等地位,而不是從屬關(guān)系。后者與將翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科和將翻譯語言作為獨(dú)立的語言變體來研究的總體趨勢(shì)一致。女性主義翻譯理論逐漸發(fā)展為與性別相關(guān)的翻譯理論。對(duì)社會(huì)性別、性別意識(shí)傳遞等的研究逐漸成為性別相關(guān)研究的重要組成部分。本文選擇了以描寫中國(guó)封建社會(huì)女性悲慘命運(yùn)的短篇小說《祝福》及其四個(gè)譯本來討論與性別相關(guān)的翻譯策略問題。本文采用的四個(gè)中譯本分別是由兩位男性譯者威廉姆·萊爾(William A.Lyell)、王際真和兩位女性譯者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、柳無垢的譯本。以女性主義翻譯策略為框架,對(duì)四個(gè)譯本從性別的角度進(jìn)行分析,探討四個(gè)譯本是否在“劫持(hijacking)”這一女性翻譯策略的引導(dǎo)下,運(yùn)用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(Vinay&Darbelnet)所指出的若干翻譯技巧,如轉(zhuǎn)喻(metonymy),闡釋(explicative),倒置(reversal of terms)等來...
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives and significance of the study
1.3 Layout of the thesis
Chapter 2 Feminist Translation Theory and the Study of Zhufu and its Translations
2.1 The development of feminist translation theory
2.1.1 The origin and development of feminist translation theory
2.1.2 Feminist translation theory in China
2.2 Gender,language and feminist translation theory
2.2.1 Gender and language
2.2.2 Gender stereotypes
2.2.3 Gender and feminism translation theory
2.3 Previous research on Zhufu and its translations
Chapter 3 A Theoretical Framework of Gender Modulation in Translation
3.1 Definition of gender modulation
3.2 Gender modulation and feminist translation studies
3.3 Gender modulation and linguistic features of translation
3.4 Explanations for modulation types
Chapter 4 Analyses of gender-related Modulation in English Translations of Zhufu
4.1 The Cultural background of translators
4.2 gender-related description:linguistic features
4.2.1 Obscuring the gender difference:from concrete to abstract
4.2.2 Obscuring gender description:active to passive,reversal of terms
4.2.3 Erasing gender stereotypes:cause for effect
4.3 Explanations to differences in gender-related modulation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the study
5.2 Limitations of the study
References
Appendix:gender related descriptions
本文編號(hào):3852659
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives and significance of the study
1.3 Layout of the thesis
Chapter 2 Feminist Translation Theory and the Study of Zhufu and its Translations
2.1 The development of feminist translation theory
2.1.1 The origin and development of feminist translation theory
2.1.2 Feminist translation theory in China
2.2 Gender,language and feminist translation theory
2.2.1 Gender and language
2.2.2 Gender stereotypes
2.2.3 Gender and feminism translation theory
2.3 Previous research on Zhufu and its translations
Chapter 3 A Theoretical Framework of Gender Modulation in Translation
3.1 Definition of gender modulation
3.2 Gender modulation and feminist translation studies
3.3 Gender modulation and linguistic features of translation
3.4 Explanations for modulation types
Chapter 4 Analyses of gender-related Modulation in English Translations of Zhufu
4.1 The Cultural background of translators
4.2 gender-related description:linguistic features
4.2.1 Obscuring the gender difference:from concrete to abstract
4.2.2 Obscuring gender description:active to passive,reversal of terms
4.2.3 Erasing gender stereotypes:cause for effect
4.3 Explanations to differences in gender-related modulation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the study
5.2 Limitations of the study
References
Appendix:gender related descriptions
本文編號(hào):3852659
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3852659.html
最近更新
教材專著