前景化理論視角下《宋詞》選譯文本分析
發(fā)布時(shí)間:2023-10-06 11:17
前景化理論起源于繪畫藝術(shù),是文體學(xué)中的一個(gè)重要概念。前景化理論在文學(xué)語言,尤其是古詩(shī)翻譯中的應(yīng)用至關(guān)重要,并試圖承載詩(shī)歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵信息。其在文學(xué)語言中的實(shí)際運(yùn)用主要是通過使用偏離和過分規(guī)則化手段來完成語言文字要表達(dá)的效果,這在詩(shī)歌語言中表現(xiàn)得最為明顯。本文通過分析許淵沖先生和趙彥春先生的翻譯作品中的前景化特征,去呈現(xiàn)出兩位譯者如何利用前景化理論來翻譯的,并取得了很好的效果,即兩位譯者雖然翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,但都起到了同樣的效果。本文研究結(jié)果顯示:1)通過對(duì)兩位譯者譯作的分析,前景化特征主要集中在語音,句法和語義上,并在傳達(dá)原作的音,形,意上發(fā)揮著重要的作用;2)在翻譯過程中,兩位譯者的譯作都在一定程度上打破了原作的結(jié)構(gòu)和韻律,重塑英譯詩(shī)歌的形式和韻律。
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on foregrounding theory abroad
2.2 Studies on foregrounding theory at home
2.3 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works
2.3.1 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works abroad
2.3.2 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works at home
2.4.Summary
Chapter Three The Theory and Research Method Adopted in the Study
3.1 The theory of foregrounding
3.1.1 Linguistic deviation
3.1.2 Linguistic over-regularity
3.2 Research Methodology
Chapter Four Analysis of foregrounding Features in Selected Song Ci Translated by Xu Yuanchong and Zhao Yanchun
4.1 Deviation
4.1.1 Phonological deviation
4.1.2 Lexical deviation
4.1.3 Syntactic deviation
4.1.4 Semantic deviation
4.2 Over-regularity
4.2.1 Phonological over-regularity
4.2.2 Parallelism
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 The major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
Referrences
本文編號(hào):3851751
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Research questions
1.3 Significance of the study
1.4 Layout of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on foregrounding theory abroad
2.2 Studies on foregrounding theory at home
2.3 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works
2.3.1 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works abroad
2.3.2 Studies on Xu Yuanchong’s and Zhao Yanchun’s translation works at home
2.4.Summary
Chapter Three The Theory and Research Method Adopted in the Study
3.1 The theory of foregrounding
3.1.1 Linguistic deviation
3.1.2 Linguistic over-regularity
3.2 Research Methodology
Chapter Four Analysis of foregrounding Features in Selected Song Ci Translated by Xu Yuanchong and Zhao Yanchun
4.1 Deviation
4.1.1 Phonological deviation
4.1.2 Lexical deviation
4.1.3 Syntactic deviation
4.1.4 Semantic deviation
4.2 Over-regularity
4.2.1 Phonological over-regularity
4.2.2 Parallelism
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 The major findings
5.2 Limitations and suggestions for future research
Acknowledgements
Referrences
本文編號(hào):3851751
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3851751.html
最近更新
教材專著