《不要離開我》(第一、二、五章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2023-10-03 19:13
本篇翻譯項目原文選自美國作家威利·維勞汀的小說《不要離開我》。筆者選取這部小說的第一、二、五這三個章節(jié)作為翻譯材料。該部分主要講述了主人公霍勒斯·霍珀放棄家鄉(xiāng)的安定生活,選擇追求拳擊夢想的故事。本篇翻譯項目文本屬于通俗文學,這類文學作品特點就是語言通俗易懂,生活氣息濃郁,方便讀者日常的娛樂消遣。因此,此次翻譯實踐中的重難點就是用中文通俗小說的語言風格來講好這個故事,滿足中文讀者的內心期待。語言風格的再現(xiàn)主要體現(xiàn)在兩大方面:從詞匯方面來看,重難點主要體現(xiàn)在口語化詞匯、文化負載詞和歌曲名稱的翻譯上;從段落方面來看,重難點主要體現(xiàn)在人物形象、人物對話、人物動作以及環(huán)境描寫這四個方面的處理上;谝陨蟽纱笾仉y點,筆者以彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯兩大翻譯理論作為理論指導處理詞匯和段落翻譯方面的問題。此外,考慮到英漢兩種語言之間存在著較大差異,筆者運用增詞、減詞、合譯、分譯等翻譯技巧,來攻克段落翻譯過程中兩種語言轉換方面的困難。通過此次翻譯項目實踐,筆者意識到在翻譯通俗文學作品時,語義翻譯和交際翻譯二者相輔相成,缺一不可。由此可得,針對具體翻譯問題靈活運用兩種翻譯理論作為指導,既能夠準確傳達...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.3.1 關于作者
1.3.2 原作版本
1.3.3 關于原文
1.4 項目結構
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 段落翻譯
第四章 實踐結論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3850481
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.3.1 關于作者
1.3.2 原作版本
1.3.3 關于原文
1.4 項目結構
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 段落翻譯
第四章 實踐結論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3850481
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3850481.html