生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀蘇軾《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本
發(fā)布時(shí)間:2023-10-02 06:31
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),對(duì)蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本進(jìn)行語言維、文化維和交際維層面的適應(yīng)與選擇分析,旨在從相對(duì)比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出更加多元的詩歌英譯方法。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
三、原詞分析
四、從“三維”層面解讀《滿庭芳》英譯本
(一)語言維層面的適應(yīng)與選擇
(二)文化維層面的適應(yīng)與選擇
(三)交際維層面的適應(yīng)與性選擇
五、總結(jié)
本文編號(hào):3850284
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
三、原詞分析
四、從“三維”層面解讀《滿庭芳》英譯本
(一)語言維層面的適應(yīng)與選擇
(二)文化維層面的適應(yīng)與選擇
(三)交際維層面的適應(yīng)與性選擇
五、總結(jié)
本文編號(hào):3850284
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3850284.html
教材專著