基于語料庫的藍(lán)詩玲譯者風(fēng)格研究 ————以《魯迅小說全集》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-03-06 18:05
中國的文學(xué)對外傳播,漢學(xué)家功不可沒。作為新生代漢學(xué)家,藍(lán)詩玲的漢學(xué)成就主要體現(xiàn)在她對中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的譯介,最引人矚目的是她翻譯的魯迅小說被收錄進(jìn)著名的“企鵝經(jīng)典文庫”(Penguin Classics)。這是首次國外譯者全文翻譯魯迅小說并被西方權(quán)威出版機(jī)構(gòu)所接受。魯迅小說不乏其他譯本,但從傳播效果來說,藍(lán)譯本有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn)。因此對藍(lán)譯本及其譯者的風(fēng)格進(jìn)行探究,無論是對中國文學(xué)外譯還是更為廣泛的“中國聲音”對外傳播都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。譯者風(fēng)格研究是近年來語料庫翻譯研究興起后的一個(gè)新興研究領(lǐng)域。采用語料庫方法開展譯者風(fēng)格研究,可以將該領(lǐng)域的研究建立在語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,從而避免譯者風(fēng)格研究的主觀性和隨意性。戈登·圖里的翻譯規(guī)范理論對譯者在翻譯過程中的選擇做出了多方面的分析,與譯者風(fēng)格具有較大的關(guān)聯(lián)性,因此,本論文同時(shí)在翻譯規(guī)范理論視角下討論了藍(lán)詩玲的譯者風(fēng)格。本論文基于自建小型語料庫,從圖里翻譯規(guī)范視角出發(fā)研究了漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯《魯迅小說全集》的譯者風(fēng)格。論文采用四個(gè)數(shù)據(jù)考察了藍(lán)詩玲的譯者風(fēng)格,分別是標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、平均句長、前五位高頻實(shí)詞、用破折號連接起來的句子。研究...
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Definitions of Translator’s Style
2.2 Corpus-based Translation Studies
2.3 Corpus-based Studies of Translator’s Style
2.3.1 Foreign Studies
2.3.2 Domestic Researches
2.4 Studies of Julia Lovell and Her Translations
2.5 Translation Studies of Lu Xun’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Definition of Toury’s Norms
3.1.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2 The Application of Toury’s Norms
3.3 Summary
Chapter Four Corpus Compilation and Data Collection
4.1 Corpus Design and Compilation
4.2 Data Extraction and Description
4.3 Summary
Chapter Five Analysis of Julia Lovell’s Translator Style
5.1 Standardised Type/token Ratio and Average Sentence Length
5.2 High Frequency Words
5.3 Em Dashes
5.3.1 Elaboration
5.3.2 Extension
5.3.3 Enhancement
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
References
Appendix
Academic Achievements
本文編號:3757128
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Definitions of Translator’s Style
2.2 Corpus-based Translation Studies
2.3 Corpus-based Studies of Translator’s Style
2.3.1 Foreign Studies
2.3.2 Domestic Researches
2.4 Studies of Julia Lovell and Her Translations
2.5 Translation Studies of Lu Xun’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Definition of Toury’s Norms
3.1.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2 The Application of Toury’s Norms
3.3 Summary
Chapter Four Corpus Compilation and Data Collection
4.1 Corpus Design and Compilation
4.2 Data Extraction and Description
4.3 Summary
Chapter Five Analysis of Julia Lovell’s Translator Style
5.1 Standardised Type/token Ratio and Average Sentence Length
5.2 High Frequency Words
5.3 Em Dashes
5.3.1 Elaboration
5.3.2 Extension
5.3.3 Enhancement
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
References
Appendix
Academic Achievements
本文編號:3757128
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3757128.html
教材專著