蘇軾詩歌在西方的譯介與傳播——以阿瑟·韋利譯介《洗兒戲作》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 16:00
20世紀(jì)英國著名漢學(xué)家阿瑟·韋利自1918年推出英譯中詩選集《漢詩一百七十首》后,便在西方一舉成名。在該集170首古詩中,韋利只譯介了宋代文學(xué)家蘇軾唯一一首詩歌《洗兒戲作》,這與蘇軾本人在世界上的文學(xué)地位極不匹配。原來這與阿瑟·韋利所處的20世紀(jì)初期英國譯介中國古詩的情況、與他本人對中國古詩的主觀見解、譯詩標(biāo)準(zhǔn)等因素密切相關(guān)。分析韋利譯蘇詩的特點(diǎn),挖掘其只譯介蘇軾《洗兒戲作》的原因并梳理韋利譯本的流傳情況,便于窺見20世紀(jì)早期的英國甚至整個(gè)西方對中國古詩的譯介傾向,以更有利于中國古代詩歌在當(dāng)代走向世界。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、蘇軾詩歌(1)在英國的譯介概述
二、韋利與《漢詩一百七十首》
三、韋利《洗兒戲作》譯本研究
四、韋利為何只譯介《洗兒戲作》?
(一)英國譯界早期的影響
(二)韋利獨(dú)特的選詩標(biāo)準(zhǔn)
(三)韋利根深蒂固的譯介觀
五、韋利《洗兒戲作》譯本的流傳
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]洗兒詩:從中國到朝鮮的文化旅行[J]. 劉京臣. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]英語世界蘇軾研究綜述[J]. 萬燚. 國際漢學(xué). 2014(02)
[3]海外研究蘇軾簡介[J]. 唐凱林. 黃岡師專學(xué)報(bào). 1988(04)
博士論文
[1]布萊希特詩歌作品中的中國文化元素[D]. 史節(jié).上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]阿瑟·韋利(Arthur Waley)唐詩英譯新探[D]. 陳科龍.西南大學(xué) 2014
本文編號:3681959
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、蘇軾詩歌(1)在英國的譯介概述
二、韋利與《漢詩一百七十首》
三、韋利《洗兒戲作》譯本研究
四、韋利為何只譯介《洗兒戲作》?
(一)英國譯界早期的影響
(二)韋利獨(dú)特的選詩標(biāo)準(zhǔn)
(三)韋利根深蒂固的譯介觀
五、韋利《洗兒戲作》譯本的流傳
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]洗兒詩:從中國到朝鮮的文化旅行[J]. 劉京臣. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(02)
[2]英語世界蘇軾研究綜述[J]. 萬燚. 國際漢學(xué). 2014(02)
[3]海外研究蘇軾簡介[J]. 唐凱林. 黃岡師專學(xué)報(bào). 1988(04)
博士論文
[1]布萊希特詩歌作品中的中國文化元素[D]. 史節(jié).上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]阿瑟·韋利(Arthur Waley)唐詩英譯新探[D]. 陳科龍.西南大學(xué) 2014
本文編號:3681959
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3681959.html
教材專著