《狼的歷史》(節(jié)選)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-11 14:18
優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介有助于不同文化之間的交流與合作,從而促進(jìn)文化軟實(shí)力的提升。鑒于此,本人選擇翻譯了《狼的歷史》,期望將這部作品介紹給中國(guó)讀者,從而讓他們得以通過(guò)本篇小說(shuō),了解其承載的文化。本翻譯報(bào)告文本選自《狼的歷史》(History of Wolves),美國(guó)作家艾米麗·福里德倫德(Emily Fridlund)的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)主要講述了一個(gè)十四歲的少女琳達(dá)在目睹了成人世界的復(fù)雜和諸多的人生陰暗面之后,學(xué)會(huì)了用自己的方式觀察這個(gè)世界,并且依然保持積極樂(lè)觀的態(tài)度繼續(xù)前行。該作品在近兩年的文學(xué)作品中有著不可小覷的影響力,是一部題材新穎,發(fā)人深省的優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)。本翻譯報(bào)告主要包括五個(gè)部分:第一部分介紹了翻譯文本的來(lái)源及意義;第二部分?jǐn)⑹隽朔g的過(guò)程,分別從譯前準(zhǔn)備、譯中問(wèn)題及解決方法、譯后修正來(lái)介紹;第三部分介紹了翻譯家泰特勒以及指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐的泰特勒翻譯三原則:譯文要完全復(fù)述出作者的思想,譯文風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)當(dāng)和原文的性質(zhì)相同,譯文應(yīng)當(dāng)同創(chuàng)作一樣流暢;第四部分用具體案例詳細(xì)分析了該指導(dǎo)理論下的翻譯實(shí)踐;最后部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和不足的總結(jié)。
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Task Description
1.1 The Source of the Translated Text
1.2 The Significance of the Translated Text
Chapter2 The Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 Difficulties in Translation and Their Solutions
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Solutions
2.3 Post-translation Inspection and Modification
Chapter3 The Translation Theories
3.1 A Brief Introduction to Tytler
3.2 Tytler’s Three Principles of Translation
Chapter4 Case Analysis of The Translation
4.1 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s First Principle
4.2 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Second Principle
4.3 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Third Principle
Chapter5 Conclusion
5.1 Benefits from the Translation Practice
5.2 Deficiencies in the Translation Practice
Acknowledgements
References
Appendix One
Appendix Two
本文編號(hào):3658317
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Task Description
1.1 The Source of the Translated Text
1.2 The Significance of the Translated Text
Chapter2 The Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.2 Difficulties in Translation and Their Solutions
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Solutions
2.3 Post-translation Inspection and Modification
Chapter3 The Translation Theories
3.1 A Brief Introduction to Tytler
3.2 Tytler’s Three Principles of Translation
Chapter4 Case Analysis of The Translation
4.1 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s First Principle
4.2 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Second Principle
4.3 Case Analysis under the Guidance of Tytler’s Third Principle
Chapter5 Conclusion
5.1 Benefits from the Translation Practice
5.2 Deficiencies in the Translation Practice
Acknowledgements
References
Appendix One
Appendix Two
本文編號(hào):3658317
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3658317.html
最近更新
教材專(zhuān)著