天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等看《神奇的收費(fèi)亭》不可譯因素

發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 05:48
  本文以尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等為理論指導(dǎo),探討小說(shuō)《神奇的收費(fèi)亭》中的不可譯因素!渡衿娴氖召M(fèi)亭》是美國(guó)作家諾頓·賈斯特(Norton Juster)的一部?jī)和≌f(shuō)。小說(shuō)原文語(yǔ)言幽默風(fēng)趣、簡(jiǎn)明曉暢,但文中多處采用頭韻、諧音、典故、雙關(guān)等修辭手法,使得該小說(shuō)在漢譯過(guò)程中出現(xiàn)很多難譯甚至不可譯的現(xiàn)象。本文從形式和意義兩方面入手,以動(dòng)態(tài)對(duì)等為指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果為目的,細(xì)致分析小說(shuō)中的不可譯現(xiàn)象,探討不可譯因素的翻譯處理,旨在為兒童文學(xué)研究和翻譯盡一點(diǎn)綿薄之力。本文正文由五個(gè)部分組成,分別為引言、文獻(xiàn)綜述、不可譯因素分析、不可譯因素的翻譯策略和結(jié)論。第一部分簡(jiǎn)要介紹小說(shuō)《神奇的收費(fèi)亭》概況和小說(shuō)作者概況。第二部分簡(jiǎn)要介紹尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、兒童文學(xué)的相關(guān)研究以及不可譯性相關(guān)研究。第三部分從形式和意義兩個(gè)方面重點(diǎn)分析小說(shuō)《神奇的收費(fèi)亭》中的不可譯因素。第四部分在動(dòng)態(tài)對(duì)等的基礎(chǔ)上,針對(duì)第三部分所討論的不可譯因素提出較為妥帖的翻譯策略。最后一部分主要總結(jié)本文的發(fā)現(xiàn)、不足以及對(duì)后續(xù)研究的建議。希望本文所做的努力對(duì)小說(shuō)《神奇的收費(fèi)亭》的漢譯有些許幫助,若是能對(duì)兒童文學(xué)的翻譯研究和不可譯因素... 

【文章來(lái)源】:寧波大學(xué)浙江省

【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
1. Introduction
    1.1 Introduction to The Phantom Tollbooth
    1.2 Types of untranslatability
    1.3 Significance of this thesis
2. Literature Review
    2.1 Introduction to Nida’s theory of dynamic equivalence
    2.2 Previous studies on translation of children’s literature
    2.3 Previous studies on untranslatability
3. An analysis of untranslatable elements in The Phantom Tollbooth
    3.1 Untranslatable elements of form
        3.1.1 Untranslatable phonetic elements
        3.1.2 Untranslatable word forms
    3.2 Untranslatable elements of meaning
        3.2.1 Untranslatable polysemous words
        3.2.2 Untranslatable puns
        3.2.3 Untranslatable phonetic meanings
4. Strategies for the untranslatable elements in The Phantom Tollbooth under the guidance ofdynamic equivalence
    4.1 Strategies for formal untranslatable elements
        4.1.1 Strategies for untranslatable phonetic elements
        4.1.2 Strategies for untranslatable word forms
    4.2 Strategies for untranslatable semantic elements
        4.2.1 Strategies for untranslatable polysemous words
        4.2.2 Strategies for untranslatable puns
        4.2.3 Strategies for untranslatable phonetic meanings
5. Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for further study
References



本文編號(hào):3594159

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3594159.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)06e78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com