生態(tài)翻譯學視角下葛浩文《蛙》譯本譯者主體性研究
發(fā)布時間:2022-01-15 09:48
譯者作為連接原作與讀者的紐帶,其重要性不容爭辯,但在傳統(tǒng)的翻譯學領域中,譯者一直處于劣勢地位,甚至被視為“隱形人”。直到20世紀60年代“文化轉向”概念提出后,譯者的作用和地位才逐漸受到應有的重視。國內著名翻譯學家胡庚申基于“文化轉向”概念形成了跨學科的新理論——翻譯生態(tài)學理論,該理論將生態(tài)學與翻譯學相結合,為翻譯活動的進行和譯評標準提供了新思路。生態(tài)翻譯學認為,翻譯是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的適應與選擇活動。在選擇與適應過程中,譯者需要發(fā)揮自身主體性,綜合考慮多方面因素的平衡,以譯出符合讀者意識形態(tài)和審美期待的譯作。《蛙》是諾貝爾文學獎獲得者莫言創(chuàng)作四載、三次易稿,歷時十余年潛心打造的一部震撼心靈的長篇力作,于2012年獲得茅盾文學獎。該書體裁獨具匠心,將信件、小說、戲劇融合一體,具有極高的藝術價值。美國著名漢學家葛浩文先生被人們稱為“中國現(xiàn)、當代文學的首席翻譯家”,他翻譯的英文版《蛙》于2014年出版,由于問世時間較短,該書的國內外研究相對較少,從生態(tài)翻譯學視角進行研究的更是寥寥無幾。本文以生態(tài)翻譯學為理論框架,以葛浩文在翻譯《蛙》為案例,將翻譯過程分為兩個階段:一是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)...
【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Aims and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies on Translator's Subjectivity
2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.2 Studies on Frog
2.2.1 Studies on Mo Yan's Frog at Home and Abroad
2.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Frog at Home and Aboard
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Formation and Development of Eco-translatology
3.1.1 The First Stage
3.1.2 The Second Stage
3.1.3 The Third Stage
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Textual Transplants
3.2.3 Translation as Adaptation and Selection
3.2.4 Multi-dimensional Transformation
Chapter4 A Case Study on Translator's Subjectivity Embodied inHoward Goldblatt's Frog from the Perspective of Eco-translatology
4.1 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment
4.1.1 Goldblatt's Adaptation to Internal and External Needs
4.1.2 Goldblatt's Adaptation to Bilingual and BiculturalCompetence
4.2 Goldblatt's Selection of the Target Text from Three Dimensions
4.2.1 Goldblatt's Selection from Linguistic Dimension
4.2.1.1 Rhetoric-and-rhyme-retaining Translation
4.2.1.2 Dialects Translation
4.2.1.3 Vulgar Words Translation
4.2.2 Goldblatt's Selection from Cultural Dimension
4.2.2.1 Translation of Cultural Terms through Compensation
4.2.2.2 Translation of Cultural Terms by Image-retaining
4.2.2.3 Target-reader-oriented Translation
4.2.3 Goldblatt's Selection from Communicative Dimension
4.2.3.1 Context-based Translation
4.2.3.2 Honorific-words Translation
4.2.3.3 Interpretive Translation
4.3 Evaluation on Goldblatt's Frog
4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformation
4.3.2 Reader's Feedback
4.3.3 Translator's Quality
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
作者簡介
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯觀下譯者主體性研究[J]. 張林影. 長沙大學學報. 2019(06)
[2]葛浩文方言翻譯規(guī)范研究——以《蛙》為例[J]. 楊蘭. 南方論刊. 2019(05)
[3]生態(tài)翻譯學視域下旅游翻譯的譯者主體性體現(xiàn)[J]. 秦楠. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2019(02)
[4]葛浩文中國文學英譯脈絡及表征掃描[J]. 張丹丹. 中國翻譯. 2018(04)
[5]關聯(lián)理論下文化負載詞的翻譯——以莫言《蛙》葛浩文譯本為例[J]. 張曉梅. 呂梁學院學報. 2018(03)
[6]法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性[J]. 胡波. 浙江樹人大學學報(人文社會科學). 2017(04)
[7]漢英翻譯過程中譯者主體性的研究——以葛浩文對莫言作品《蛙》的翻譯為例[J]. 沈家豪,吳若昕. 海外英語. 2017(13)
[8]從關聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略——以《蛙》的葛浩文譯本為例[J]. 丁凱. 海外英語. 2017(08)
[9]圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究[J]. 湯隨,黃萬武. 湖北工業(yè)大學學報. 2016(03)
[10]“異化”“歸化”視域下的中國市場奢侈品品牌翻譯探析[J]. 胡偉華,李穎. 西安外國語大學學報. 2016(02)
碩士論文
[1]莫言小說《蛙》的修辭研究[D]. 吳丹.南京林業(yè)大學 2015
[2]莫言小說《蛙》語言藝術的研究[D]. 胡續(xù)靜.信陽師范學院 2014
本文編號:3590399
【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Aims and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies on Translator's Subjectivity
2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.2 Studies on Frog
2.2.1 Studies on Mo Yan's Frog at Home and Abroad
2.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Frog at Home and Aboard
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Formation and Development of Eco-translatology
3.1.1 The First Stage
3.1.2 The Second Stage
3.1.3 The Third Stage
3.2 Key Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translation as Textual Transplants
3.2.3 Translation as Adaptation and Selection
3.2.4 Multi-dimensional Transformation
Chapter4 A Case Study on Translator's Subjectivity Embodied inHoward Goldblatt's Frog from the Perspective of Eco-translatology
4.1 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment
4.1.1 Goldblatt's Adaptation to Internal and External Needs
4.1.2 Goldblatt's Adaptation to Bilingual and BiculturalCompetence
4.2 Goldblatt's Selection of the Target Text from Three Dimensions
4.2.1 Goldblatt's Selection from Linguistic Dimension
4.2.1.1 Rhetoric-and-rhyme-retaining Translation
4.2.1.2 Dialects Translation
4.2.1.3 Vulgar Words Translation
4.2.2 Goldblatt's Selection from Cultural Dimension
4.2.2.1 Translation of Cultural Terms through Compensation
4.2.2.2 Translation of Cultural Terms by Image-retaining
4.2.2.3 Target-reader-oriented Translation
4.2.3 Goldblatt's Selection from Communicative Dimension
4.2.3.1 Context-based Translation
4.2.3.2 Honorific-words Translation
4.2.3.3 Interpretive Translation
4.3 Evaluation on Goldblatt's Frog
4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformation
4.3.2 Reader's Feedback
4.3.3 Translator's Quality
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
作者簡介
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯觀下譯者主體性研究[J]. 張林影. 長沙大學學報. 2019(06)
[2]葛浩文方言翻譯規(guī)范研究——以《蛙》為例[J]. 楊蘭. 南方論刊. 2019(05)
[3]生態(tài)翻譯學視域下旅游翻譯的譯者主體性體現(xiàn)[J]. 秦楠. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2019(02)
[4]葛浩文中國文學英譯脈絡及表征掃描[J]. 張丹丹. 中國翻譯. 2018(04)
[5]關聯(lián)理論下文化負載詞的翻譯——以莫言《蛙》葛浩文譯本為例[J]. 張曉梅. 呂梁學院學報. 2018(03)
[6]法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性[J]. 胡波. 浙江樹人大學學報(人文社會科學). 2017(04)
[7]漢英翻譯過程中譯者主體性的研究——以葛浩文對莫言作品《蛙》的翻譯為例[J]. 沈家豪,吳若昕. 海外英語. 2017(13)
[8]從關聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略——以《蛙》的葛浩文譯本為例[J]. 丁凱. 海外英語. 2017(08)
[9]圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究[J]. 湯隨,黃萬武. 湖北工業(yè)大學學報. 2016(03)
[10]“異化”“歸化”視域下的中國市場奢侈品品牌翻譯探析[J]. 胡偉華,李穎. 西安外國語大學學報. 2016(02)
碩士論文
[1]莫言小說《蛙》的修辭研究[D]. 吳丹.南京林業(yè)大學 2015
[2]莫言小說《蛙》語言藝術的研究[D]. 胡續(xù)靜.信陽師范學院 2014
本文編號:3590399
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3590399.html