天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

對莫言《紅高粱家族》德譯本中民俗文化翻譯的批評

發(fā)布時間:2022-01-13 03:04
  本篇論文從豪斯的翻譯理論出發(fā),對莫言作品《紅高粱家族》德譯本中民俗文化的翻譯進行批評。豪斯區(qū)分了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”。她非常重視源語言文本的地位。在她看來,當來自于源語言文化的源語言文本由于其文化意義而占據(jù)一定地位時,譯者應該盡量模范源語言文本,使譯文陌生化。反之,則可以使目標語語言和文化在譯文中占據(jù)重要地位,從而使讀者忽略譯文的翻譯性。民俗文化涉及的是民眾的日常生活和民間的文化,尤其是一個社會群體或者人群的中下階層的生活。這種民間的通俗文化被一代又一代繼承并流傳。由于文化間的差異,關于民俗文化的語言資料和現(xiàn)象在翻譯中總是會產(chǎn)生很多問題。莫言是2012年諾貝爾文學獎的獲得者。他來自于山東高密,他的故鄉(xiāng)給他的文學作品打下了深深的烙印。他善于在作品中建造一個充滿民俗文化的文學世界。他在其著作《紅高粱家族》中向世人展示了抗日戰(zhàn)爭時期山東人民的日常生活和農(nóng)村生活。那些關于民俗的語言材料為作品增添了地方色彩,營造了特殊的氛圍,促進了人物形象的建構。因此,涉及民俗的語言材料在小說中發(fā)揮了重要的作用。本篇論文按照譚汝為對民俗文化的分類,將民俗文化分為物質(zhì)民俗、社會民俗和精神民俗。再根據(jù)《紅高粱... 

【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Inhaltsangabe
摘要
1. Einleitung
    1.1 Fragestellung
    1.2 Zielsetzung
    1.3 Aufbau
2. Forschungsstand
    2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde
    2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld
3. Theoretische Grundlage
    3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung
    3.2 Volkskunde
        3.2.1 Begriffllichkeit
        3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur
        3.2.3 Subkategorien von Volkskunde
    3.3 Covert translation und overt translation
    3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren
4 über den Korpus
    4.1 über Mo Yan
    4.2 über Das rote Kornfeld
    4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld
    5.1 Die materielle Volkskunde
        5.1.1 Kleidung und Schmuck
        5.1.2 Lebensmittel
        5.1.3 Haus und M?bel
        5.1.4 Andere Materien
    5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
        5.2.1 Berufe
        5.2.2 Sitten und Gebr?uche
        5.2.3 MaBeinheiten
        5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde
    5.3 Die geistige Volkskunde
        5.3.1 Dialekte
        5.3.2 Vulg?re Sprache
        5.3.3 Sprichw?rter
        5.3.4 Glaube
        5.3.5 Andere geistige Volkskunde
    5.4 Zusammenfassende Analyse
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld
    6.1 Die materielle Volkskunde
    6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde
    6.3 Die geistige Volkskunde
    6.4 Zusammenfassende Analyse
7. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Danksagung
學位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 李偉棠.  語文建設. 2016(27)
[2]歸化與異化視野下的《白鹿原》英譯本中的民俗翻譯[J]. 戴玉霞,董勇英.  語文建設. 2015(30)
[3]《呼蘭河傳》民俗文化翻譯研究[J]. 邵慧君,俞騰飛.  海外英語. 2015(14)
[4]文學翻譯中變譯的因與果——以《紅高粱家族》德譯本為例[J]. 鄭惠中.  德語人文研究. 2015(01)
[5]中國民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文.  邵陽學院學報(社會科學版). 2013(04)
[6]莫言作品在德國的譯介與接受[J]. 崔濤濤.  西安外國語大學學報. 2013(01)
[7]論民俗與文化的關系[J]. 陳建憲.  民俗研究. 1992(03)

碩士論文
[1]論《紅高粱家族》德譯本中文化專有項的翻譯[D]. 徐嘉.北京外國語大學 2017
[2]操縱論下的莫言德譯本研究[D]. 張穎.北京外國語大學 2015
[3]前景化理論視角下的語言平行現(xiàn)象的翻譯研究[D]. 葛斐.南京工業(yè)大學 2015



本文編號:3585941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶709ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com