天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從歸化和異化角度看《愛(ài)情故事》的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 22:38
  歸化要求譯文語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,異化要求譯文保留異域風(fēng)貌。如何用歸化和異化的翻譯策略處理好小說(shuō)翻譯中的文化差異,是譯者常遇到的問(wèn)題。該文以王悅晨、王東風(fēng)的譯本《愛(ài)情故事》為研究對(duì)象,分析譯者對(duì)中西文化差異的處理方法。研究表明,在小說(shuō)翻譯中,為再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,可采取歸化為主、異化為輔的翻譯方法。原語(yǔ)與譯入語(yǔ)有相似表達(dá)時(shí),采用歸化;若出現(xiàn)文化缺省、差額對(duì)應(yīng)或可以豐富譯入語(yǔ)文化時(shí),采用異化。 

【文章來(lái)源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(09)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
1 引言
2 原作和譯作介紹
3 譯本中歸化的應(yīng)用
    3.1 四字詞的提煉
    3.2 反問(wèn)句的調(diào)整
    3.3 粗俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)化
4 譯本中異化的應(yīng)用
    4.1 文化缺省詞的解釋
    4.2 比喻句的引用
    4.3 源語(yǔ)文化的對(duì)應(yīng)
5 結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)志——《愛(ài)情故事》譯后[J]. 王東風(fēng).  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(12)

碩士論文
[1]改寫(xiě)理論下《愛(ài)情故事》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[D]. 何頔.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013



本文編號(hào):3585574

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3585574.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08e85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com