天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《老殘游記》譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-31 17:07
  隨著描寫翻譯學(xué)的發(fā)展,越來越多的研究關(guān)注譯者風(fēng)格。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展為譯者風(fēng)格研究提供了大量真實(shí)且客觀的數(shù)據(jù),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)研究方法的不足。不同于傳統(tǒng)的譯者風(fēng)格研究,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究可以避免研究者的主觀判斷和印象!独蠚堄斡洝酚蓜Ⅸ?biāo)?被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)的代表作。在其英譯本中,楊憲益、戴乃迭夫婦譯本以及美國(guó)漢學(xué)家哈迪克譯本最廣為流傳。然而,鮮有學(xué)者通過語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《老殘游記》不同英譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比研究。本文選取了楊氏夫婦譯本與哈迪克譯本作為研究對(duì)象,建立了原作和兩個(gè)譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),基于大量語(yǔ)料的客觀分析,旨在詳細(xì)分析楊氏夫婦譯本與哈迪克譯本在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面上表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。全文共分為五章。第一章介紹本項(xiàng)研究的背景、目的、意義、研究問題以及全文框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,梳理了《老殘游記》英譯的研究現(xiàn)狀,譯者風(fēng)格的研究現(xiàn)狀以及基于語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究現(xiàn)狀。第三章為理論基礎(chǔ),詳細(xì)說明本研究的建庫(kù)過程以及使用的工具。第四章借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《老殘游記》的兩個(gè)英譯本分從詞匯層面、句法層面、以及語(yǔ)篇層面進(jìn)行了對(duì)比分析,并對(duì)導(dǎo)致譯者風(fēng)格差異的原因進(jìn)行了探究。第五章總結(jié)全文,提出本研究存... 

【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Questions
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Different Translations of Lao Can You Ji
    2.2 Studies on the Translator’s Style
    2.3 Corpus-based Studies on the Translator’s Style
    2.4 Summary
Chapter Three Research Methodology
    3.1 Corpus Construction
        3.1.1 Corpus Design
        3.1.2 Text Selection
        3.1.3 Text Acquisition and Preprocessing
        3.1.4 Corpus Annotation and Alignment
    3.2 Research Instruments
        3.2.1 WordSmith Tools6.
        3.2.2 AntConc3.5.
        3.2.3 CUC_ParaConc
        3.2.4 Tree Tagger
Chapter Four An Analysis of the Translator’s Style in the Two Versions of Lao Can You Ji
    4.1 An Analysis of the Translator’s Style at the Lexical Level
        4.1.1 The Type-token Ratio
        4.1.2 Word Length
        4.1.3 Lexical Density
        4.1.4 Word Frequency
    4.2 An Analysis of the Translator’s Style at the Syntactic Level
        4.2.1 Average sentence length
        4.2.2 Complexity of Sentences
    4.3 An Analysis of the Translator’s Style at the Textual Level
        4.3.1 Cohesive Devices
        4.3.2 Readability
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Works Cited
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Appendix
Acknowledgements
答辯委員簽名的答辯決議書


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣.  中國(guó)翻譯. 2017(02)
[2]譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J]. 黃立波,朱志瑜.  外語(yǔ)研究. 2012(05)
[3]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[4]《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J]. 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.  中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J]. 劉澤權(quán),閆繼苗.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[6]翻譯普遍性研究反思[J]. 黃立波,王克非.  中國(guó)翻譯. 2006(05)
[7]翻譯理論和編輯理論對(duì)編輯的指導(dǎo)作用——以漢英對(duì)照本《老殘游記》為例[J]. 許冬平.  南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[8]論文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一性[J]. 張玉雙.  中國(guó)翻譯. 2006(03)
[9]語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀.  上海科技翻譯. 2004(04)
[10]英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J]. 王克非.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2003(06)

博士論文
[1]歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D]. 盧靜.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013

碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究[D]. 宋佳豪.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]論譯者的文化身份對(duì)敘事語(yǔ)式重建的影響[D]. 許漪.湖南科技大學(xué) 2012
[3]《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 陳瑩.南京師范大學(xué) 2012
[4]后殖民翻譯理論視角下《老殘游記》兩英譯本比較[D]. 劉紅艷.山西師范大學(xué) 2010
[5]《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究[D]. 忻競(jìng).華中師范大學(xué) 2008
[6]“不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系”:《老殘游記》三種英譯研究[D]. 羅蘭.貴州大學(xué) 2007
[7]文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[D]. 趙巍.廣西大學(xué) 2003



本文編號(hào):3560646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3560646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7f24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com