橫光利一《虞美人中》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-12-10 15:44
本文是關(guān)于橫光利一的短篇小說《虞美人中》的翻譯報告。日語原文及中文譯文大約占25000字,翻譯報告大約占25000字。作者橫光利一主張新感覺主義,作為“新感覺派”的代表作家活躍于日本文壇!队菝廊酥小酚1944年在雜志《改造》上首次發(fā)表。目前國內(nèi)尚無中文譯本。這篇小說主要描寫了主人公“梶”在匈牙利旅行時所發(fā)生的一系列故事。本篇翻譯報告主要由四個部分構(gòu)成。第一部分是對翻譯任務(wù)的介紹。這一部分主要敘述了翻譯任務(wù)的背景、作者的介紹、文本的說明、研究目的及意義這四個問題。第二部分是翻譯的過程。這一部分對譯前準備、翻譯理論以及翻譯計劃進行了論述。本次主要選擇了嚴復先生的“信達雅”翻譯理論,力求重現(xiàn)原文之美。第三部分是對翻譯案例的分析,此部分列舉了典型的例句,并對運用的翻譯技巧加以詳細分析。第四部分是本次翻譯實踐的心得。通過本次翻譯實踐,筆者希望能在翻譯過程中找出自己的問題,摸索出解決的方法。
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
日語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者介紹
1.3 翻譯文本簡述
1.4 翻譯項目意義及難點
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2.1 翻譯計劃的制定
2.1.2 資料和工具的準備
2.1.3 翻譯理論的準備
2.1.4 翻譯策略的準備
2.2 譯后校對及分析
3 翻譯案例分析
3.1 翻譯技巧分析
3.1.1 分譯
3.1.2 加譯
3.1.3 減譯
3.1.4 意譯
3.1.5 倒譯
3.1.6 音譯
3.2 改譯的糾誤及其背后的翻譯問題
3.2.1 初譯中的漏譯
3.2.2 初譯中的錯譯
3.2.3 原文中漢字與假名不相符從而導致的錯誤
3.2.4 總結(jié)——糾錯背后反應(yīng)出來的問題
4 翻譯實踐體會總結(jié)
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本都市文學敘事中的歐洲文化[J]. 王天慧. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2020(03)
[2]日本現(xiàn)代主義文學的承傳與創(chuàng)新——以橫光利一的創(chuàng)作為例[J]. 王天慧. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[3]橫光利一《微笑》中的精神病理學[J]. 奚皓暉. 外國文學. 2018(04)
[4]日漢比喻的語用比較與跨文化差異[J]. 鄭憲信. 電影評介. 2010(21)
[5]象征手法表現(xiàn)的雕塑美感——以橫光利一的代表作品為中心[J]. 徐秋平. 西南民族大學學報(人文社科版). 2008(S3)
[6]《蒼蠅》與橫光利一的“新感覺”[J]. 宿久高. 日語學習與研究. 2004(03)
[7]從新感覺派到新心理主義[J]. 王艷鳳. 外國文學研究. 2003(06)
[8]新感覺派的驍將橫光利一[J]. 葉渭渠. 外國文學. 1999(04)
[9]新感覺派文學及其在中國的變異——中日新感覺派的再比較與再認識[J]. 王向遠. 中國現(xiàn)代文學研究叢刊. 1995(04)
[10]日本文化與文學[J]. 唐月梅. 世界文學. 1995(05)
碩士論文
[1]從《上!房礄M光利一軍國主義的墜落[D]. 侯建魯.四川外國語大學 2013
[2]橫光利一文學研究[D]. 林雙琴.福建師范大學 2008
本文編號:3532919
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
日語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者介紹
1.3 翻譯文本簡述
1.4 翻譯項目意義及難點
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2.1 翻譯計劃的制定
2.1.2 資料和工具的準備
2.1.3 翻譯理論的準備
2.1.4 翻譯策略的準備
2.2 譯后校對及分析
3 翻譯案例分析
3.1 翻譯技巧分析
3.1.1 分譯
3.1.2 加譯
3.1.3 減譯
3.1.4 意譯
3.1.5 倒譯
3.1.6 音譯
3.2 改譯的糾誤及其背后的翻譯問題
3.2.1 初譯中的漏譯
3.2.2 初譯中的錯譯
3.2.3 原文中漢字與假名不相符從而導致的錯誤
3.2.4 總結(jié)——糾錯背后反應(yīng)出來的問題
4 翻譯實踐體會總結(jié)
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]日本都市文學敘事中的歐洲文化[J]. 王天慧. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2020(03)
[2]日本現(xiàn)代主義文學的承傳與創(chuàng)新——以橫光利一的創(chuàng)作為例[J]. 王天慧. 東北師大學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[3]橫光利一《微笑》中的精神病理學[J]. 奚皓暉. 外國文學. 2018(04)
[4]日漢比喻的語用比較與跨文化差異[J]. 鄭憲信. 電影評介. 2010(21)
[5]象征手法表現(xiàn)的雕塑美感——以橫光利一的代表作品為中心[J]. 徐秋平. 西南民族大學學報(人文社科版). 2008(S3)
[6]《蒼蠅》與橫光利一的“新感覺”[J]. 宿久高. 日語學習與研究. 2004(03)
[7]從新感覺派到新心理主義[J]. 王艷鳳. 外國文學研究. 2003(06)
[8]新感覺派的驍將橫光利一[J]. 葉渭渠. 外國文學. 1999(04)
[9]新感覺派文學及其在中國的變異——中日新感覺派的再比較與再認識[J]. 王向遠. 中國現(xiàn)代文學研究叢刊. 1995(04)
[10]日本文化與文學[J]. 唐月梅. 世界文學. 1995(05)
碩士論文
[1]從《上!房礄M光利一軍國主義的墜落[D]. 侯建魯.四川外國語大學 2013
[2]橫光利一文學研究[D]. 林雙琴.福建師范大學 2008
本文編號:3532919
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3532919.html
教材專著