《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(序言至第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 05:18
本文是一篇英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料選自于美國(guó)傳記作家埃德溫·哈維蘭·米勒(Miller,Edwin,Haviland)傳記作品《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne),該書于1991年出版問(wèn)世。譯者翻譯該書序言至第二章的內(nèi)容。節(jié)選部分主要介紹了霍桑的出生地——塞勒姆小鎮(zhèn)的狀況以及霍桑對(duì)這個(gè)小鎮(zhèn)愛恨交織的復(fù)雜情感。除此之外,該節(jié)選部分還描繪了霍桑幼年喪父對(duì)其性格養(yǎng)成產(chǎn)生的巨大影響。納撒尼爾·霍桑(1804-1864)作為美國(guó)文壇上舉足輕重的小說(shuō)家,其作品對(duì)美國(guó)乃至對(duì)歐洲國(guó)家都有著經(jīng)久不衰的影響。故譯者選其傳記作為譯本。譯者在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題主要集中在詞匯和句子兩個(gè)方面。第一,本書撰寫于十九世紀(jì),其中很多的詞匯具有強(qiáng)烈的時(shí)代性。盲目直譯只會(huì)讓譯文生硬難懂。第二,本翻譯材料中包含了大量復(fù)雜的長(zhǎng)難句。譯者在翻譯中不能囿于原文的句型結(jié)構(gòu),否則譯文就會(huì)生硬難懂。為此,譯者在翻譯過(guò)程中遵循目的論(Skopos Theory)的指導(dǎo)作用,以弗米爾(Hans Vermeer)的目的原則、...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡(jiǎn)介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文內(nèi)容
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 英文詞匯與短語(yǔ)的靈活翻譯
3.3.1 意譯法
3.3.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.3.3 增譯法
3.4 英文句子的翻譯
3.4.1 拆句法
3.4.2 修辭手法的保留
3.5 英文詩(shī)歌的翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3469571
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡(jiǎn)介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文內(nèi)容
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 英文詞匯與短語(yǔ)的靈活翻譯
3.3.1 意譯法
3.3.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.3.3 增譯法
3.4 英文句子的翻譯
3.4.1 拆句法
3.4.2 修辭手法的保留
3.5 英文詩(shī)歌的翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3469571
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469571.html
最近更新
教材專著