天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林小發(fā)德譯本《西游記》互文性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-01 04:30
  互文性用于指明“文本之間的關(guān)系”,按照這種理解,任何文本之間都存在著互文。作為中國(guó)四大名著之一,《西游記》中的互文現(xiàn)象非常明顯,包括復(fù)現(xiàn)、互文轉(zhuǎn)寫等多種形式。在2016年出版的由Eva Lüdi Kong翻譯的第一個(gè)《西游記》德語(yǔ)全譯本中,譯者重構(gòu)了小說(shuō)中的互文現(xiàn)象,很好地呈現(xiàn)了《西游記》的文化意義。本論文以瑞士譯者Eva Lüdi Kong的《西游記》德語(yǔ)全譯本作為研究材料,建立漢德平行語(yǔ)料庫(kù)。以Holthuis的互文性理論為支撐,首先考察《西游記》中文文本在篇章、句子、詞語(yǔ)層面的互文現(xiàn)象,然后在漢德平行語(yǔ)料庫(kù)幫助下,基于原文和譯文文本研究互文是如何在翻譯過(guò)程中被重建的;同時(shí)考察譯者如何通過(guò)注釋、后記等副文本與譯本正文本構(gòu)建互文關(guān)系以及構(gòu)建了何種互文關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),在篇章、句子、詞語(yǔ)層面存在著“復(fù)現(xiàn)”“互文轉(zhuǎn)寫”等互文現(xiàn)象,這些互文現(xiàn)象受到體裁、宗教因素的影響。德語(yǔ)譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到了這些因素,首先傳達(dá)了原文語(yǔ)義。接著,通過(guò)“仿擬”“替換”等方法,互文在譯本中被重新構(gòu)建出來(lái)。德語(yǔ)譯本副文本與正文本之間形成功能性互文,副文本不僅對(duì)正文本具有補(bǔ)充信息作用,而且對(duì)正文本的內(nèi)涵具有很... 

【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:135 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
1.Einleitung
    1.1 Forschungsgegenstand
    1.2 Forschungsstand
    1.3 Zielsetzung und Fragestellungen
    1.4 Aufbau der Arbeit
2.Theoretische Grundlagen
    2.1 Hauptgedankenüber die Intertextualit?t
    2.2 Intertextuelleübersetzungsarten
3.Erstellung des chinesisch-deutschen Parallelkorpus des Romans Die Reise in den Westen
4.Intertextualit?t in derübersetzung
    4.1 Intertextualit?t auf der Textebene
        4.1.1 Reproduktion
        4.1.2 Intertextuelle Paraphrase
    4.2 Intertextualit?t auf der Satzebene
    4.3 Intertextualit?t auf der Wortebene
    4.4 Intertextualit?t auf der Paratextebene
        4.4.1 Anmerkungen
        4.4.2 Nachwort
5.Schluss
    5.1 Forschungsergebnisse
    5.2 Ausblick
Literaturverzeichnis
Publikation w?hrend des Masterstudiums
攻讀碩士期間研究成果
Anhang
Danksagung



本文編號(hào):3469495

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6eadd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com