天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

拜倫《哀希臘》漢譯風格再現(xiàn)研究

發(fā)布時間:2021-10-24 23:51
  《哀希臘》是拜倫最著名的浪漫主義詩歌之一,具有獨特的風格美。本論文擬以劉宓慶提出的風格標記理論為基礎(chǔ),從形式標記和非形式標記兩個角度分析此詩的風格特點,旨在從語言學與文學兩個層面研究該詩漢譯的風格再現(xiàn)。本論文共包括四個部分:第一章為文獻綜述,闡述了風格再現(xiàn)研究的可行性,歸納總結(jié)了以往對拜倫《哀希臘》翻譯的相關(guān)研究,回顧了風格標記理論的發(fā)展歷史及研究現(xiàn)狀。第二章介紹了劉宓慶提出的風格標記理論,以形式標記與非形式標記兩個方面作為從語言學與文學兩個角度研究風格翻譯的理論基礎(chǔ)。第三章分析了《哀希臘》在語言學層面的風格特點并通過譯例分析如何再現(xiàn)其詩體風格,具體包括該詩的節(jié)奏與韻律、重復、及平行結(jié)構(gòu)的使用。第四章則分析了該詩在文學層面的風格特點并通過譯例分析如何再現(xiàn)作者在作品中表達的思想內(nèi)涵,具體包括該詩引用的歷史與文化典故及詩中具有重要意義的意象。不同于以往對拜倫《哀希臘》一詩及其翻譯的研究,本文的創(chuàng)新點在于從風格再現(xiàn)的角度全面研究該詩的漢譯,以風格標記理論作為本研究的理論框架,將對本詩漢譯的語言學分析與文學批評相結(jié)合。此外,在具體的譯例分析中,本文選取了自拜倫在中國譯介以來至當代的多個不同譯本... 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Studies on Style and Its Reproduction
        1.1.1 Definition of Style
        1.1.2 Translatability of Style
        1.1.3 Significance of Style Reproduction
    1.2 Studies on Translation of Byron’s The Isles of Greece
    1.3 Studies on Stylistic Markers Theory
        1.3.1 Evolution of Stylistic Markers Theory
        1.3.2 Application of Stylistic Markers Theory in Translation Studies
    1.4 Summary
Chapter Two Stylistic Markers Theory as Strategy for Analyzing and Reproducing Style
    2.1 Stylistic Markers
        2.1.1 Form Markers at Linguistic Level
        2.1.2 Non-formal Markers at Literary Level
    2.2 Summary
Chapter Three Linguistic Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
    3.1 Reproduction of Rhythm and Rhyme Scheme
        3.1.1 Six-line Stanzas
        3.1.2 Iambic Tetrameter
        3.1.3 Rhyme pattern
    3.2 Reproduction of Repetition
        3.2.1 Lexical Repetition
        3.2.2 Phrasal Repetition
        3.2.3 Sentential Repetition
    3.3 Reproduction of Parallelism
    3.4 Summary
Chapter Four Literary Style of The Isles of Greece and Its Reproduction
    4.1 Reproduction of Allusion
        4.1.1 Historical Allusion
        4.1.2 Cultural Allusion
    4.2 Reproduction of Imagery
        4.2.1 Samian Wine
        4.2.2 Swan
    4.3 Summary
Conclusion
References


【參考文獻】:
期刊論文
[1]通過英詩《哀希臘》的三個譯本分析英詩漢譯的發(fā)展[J]. 羅娜.  語文學刊(外語教育教學). 2014(10)
[2]文化語境下的翻譯規(guī)范研究——以《哀希臘》為例[J]. 唐圓鑫.  語文學刊(外語教育教學). 2014(05)
[3]譯詩詩體表情功能研究——以胡適仿騷體譯本《哀希臘》為例[J]. 方亞婷.  鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2013(06)
[4]拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J]. 王雪琴,彭靜飛.  長春理工大學學報(社會科學版). 2011(09)
[5]一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯[J]. 王東風.  中國翻譯. 2011(05)
[6]從意美角度對比賞析拜倫《哀希臘》五譯本[J]. 刁玉.  科學咨詢(科技·管理). 2011(08)
[7]從《哀希臘》譯本看翻譯語言范式的演進[J]. 周紅民.  湖南工業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(02)
[8]從操縱論的角度看梁啟超譯《哀希臘》[J]. 邊立紅,張弄影.  重慶交通大學學報(社會科學版). 2009(04)
[9]主客觀因素驅(qū)動下譯者的創(chuàng)造性叛逆——馬君武、蘇曼殊《哀希臘》譯本對比分析[J]. 李紅梅.  遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(04)
[10]斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯綜合法和劉宓慶的當代翻譯理論之比較[J]. 馮曉花.  文教資料. 2009(14)



本文編號:3456239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3456239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05d73***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com