天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

戲劇文本話語標(biāo)記翻譯策略探析——以意大利當(dāng)代戲劇《塵》為例

發(fā)布時間:2021-09-17 04:57
  戲劇本文中往往含有大量的話語標(biāo)記,盡管一般沒有增加話語的命題內(nèi)容,但能促進(jìn)聽話人對話語內(nèi)在關(guān)系的理解,消除自然語言潛在的歧義。本文以意大利當(dāng)代戲劇《塵》為例,對話語標(biāo)記的功能以及對等翻譯作較為詳細(xì)的探討,旨在以話語標(biāo)記為例,探究譯者應(yīng)如何傳遞話語的內(nèi)涵意義,如何運(yùn)用語用翻譯的原則實現(xiàn)話語標(biāo)記在實際語境中的功能對等。 

【文章來源】:漢江師范學(xué)院學(xué)報. 2020,40(05)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、戲劇《塵》文本特點及其話語標(biāo)記特征
二、話語標(biāo)記的翻譯:以連詞“ma”為例
結(jié)論



本文編號:3398013

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398013.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bfea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com