戲劇文本話語標(biāo)記翻譯策略探析——以意大利當(dāng)代戲劇《塵》為例
發(fā)布時間:2021-09-17 04:57
戲劇本文中往往含有大量的話語標(biāo)記,盡管一般沒有增加話語的命題內(nèi)容,但能促進(jìn)聽話人對話語內(nèi)在關(guān)系的理解,消除自然語言潛在的歧義。本文以意大利當(dāng)代戲劇《塵》為例,對話語標(biāo)記的功能以及對等翻譯作較為詳細(xì)的探討,旨在以話語標(biāo)記為例,探究譯者應(yīng)如何傳遞話語的內(nèi)涵意義,如何運(yùn)用語用翻譯的原則實現(xiàn)話語標(biāo)記在實際語境中的功能對等。
【文章來源】:漢江師范學(xué)院學(xué)報. 2020,40(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、戲劇《塵》文本特點及其話語標(biāo)記特征
二、話語標(biāo)記的翻譯:以連詞“ma”為例
結(jié)論
本文編號:3398013
【文章來源】:漢江師范學(xué)院學(xué)報. 2020,40(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、戲劇《塵》文本特點及其話語標(biāo)記特征
二、話語標(biāo)記的翻譯:以連詞“ma”為例
結(jié)論
本文編號:3398013
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398013.html
教材專著