《歌唱吧,未葬者,歌唱吧》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 16:16
本實(shí)踐報(bào)告基于對(duì)美國(guó)小說(shuō)家杰斯米妮·瓦德的作品Sing,Unburied,Sing中的第三章的翻譯實(shí)踐而作。第三章主要講述了母親萊奧妮和她的兩個(gè)孩子凱拉、喬喬以及她的好朋友米斯蒂?gòu)募抑谐霭l(fā),驅(qū)車北上,去監(jiān)獄接她的丈夫邁克回家,中途在毒販家逗留的故事。本報(bào)告包含三部分:引言、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)三部分。引言部分包括翻譯任務(wù)的目的和意義、源文本文本分析、翻譯理論的選擇、平行文本和參考資料。本次翻譯實(shí)踐采用了紐馬克的交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論。論文主體部分的翻譯案例分析包含名詞翻譯、長(zhǎng)難句翻譯和修辭翻譯。名詞翻譯包含專有名詞翻譯和復(fù)合顏色詞翻譯。筆者分別采用了意譯法、加注法處理專有名詞的翻譯,采用直譯法和意譯法處理兩種不同類型的復(fù)合顏色詞的翻譯。筆者采用分譯法、增譯法和刪減法使長(zhǎng)難句的譯文更加通順。修辭翻譯涉及排比修辭的翻譯和隱喻修辭的翻譯,筆者采用了直譯法和意譯法使修辭的翻譯更加生動(dòng),符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣。通過(guò)對(duì)本書(shū)第三章的翻譯,筆者感受到文學(xué)翻譯需要譯者的文字積累和文學(xué)素養(yǎng)。在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中要擴(kuò)大英文閱讀量,勤于練習(xí),提高中文表達(dá)能力,才能使文學(xué)翻譯變得更加得心應(yīng)手。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Translation Task
1.2 Text Analysis of the Source Text
Chapter Ⅱ Overview of the Translating Process
2.1.Translation Theory Selection
2.2 Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Nouns
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Compound Color Words
3.2 Translation of Compound Sentences
3.2.1 Division
3.2.2 Amplification
3.2.3 Omission
3.3 Translation of Rhetoric
3.3.1 Translation of Parallelism
3.3.2 Translation of Metaphor
Chapter Ⅳ Summary
4.1 Brief Summary of the Translation Practice
4.2 Reflection and Prospect
References
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Postscript(acknowledgement contained)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《唱吧,暴尸鬼,唱吧》探析沃德筆下的孤獨(dú)與危機(jī)[J]. 龐好農(nóng). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[2]英語(yǔ)顏色詞的分類與語(yǔ)法性質(zhì)研究[J]. 王佳琳,王佳旭. 林區(qū)教學(xué). 2016(08)
[3]英語(yǔ)修辭與翻譯[J]. 呂元. 海外英語(yǔ). 2015(12)
[4]中英顏色詞的對(duì)比與翻譯研究[J]. 楊中慶. 海外英語(yǔ). 2015(10)
[5]美國(guó)非裔文學(xué)研究在中國(guó):現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 譚惠娟,金蘭芬. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2013(02)
[6]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[7]中國(guó)美國(guó)非裔文學(xué)研究特點(diǎn)[J]. 孫銀娣,李笑蕊. 中國(guó)比較文學(xué). 2010(03)
[8]漢英排比修辭的對(duì)比與翻譯[J]. 傅陳茜. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2009(08)
[9]翻譯與英語(yǔ)修辭[J]. 袁曉寧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[10]顏色詞翻譯中的定勢(shì)思維[J]. 鄧穎. 文教資料. 2006(10)
博士論文
[1]英漢顏色詞次范疇對(duì)比研究[D]. 薛亞紅.東北師范大學(xué) 2013
碩士論文
[1]基于結(jié)構(gòu)比較的漢英“實(shí)體+顏色”復(fù)合詞的翻譯策略研究[D]. 紀(jì)密密.華僑大學(xué) 2019
[2]《你不必說(shuō)你愛(ài)我—一部回憶錄》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 唐翠翠.華南理工大學(xué) 2019
[3]目的論指導(dǎo)下小說(shuō)《尋找逝去時(shí)間的赫克托》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張媛.遼寧大學(xué) 2019
[4]《拾骨》中黑人女性敘事權(quán)威的建構(gòu)[D]. 張艷.山西師范大學(xué) 2018
[5]杰絲米妮·瓦德的《拾骨》的神話原型解讀[D]. 胡文莉.新疆大學(xué) 2017
[6]《老年人的智慧選擇》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高興梅.鄭州大學(xué) 2017
[7]論專有名詞漢譯的一般策略[D]. 昝如君.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[8]紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 王昱心.天津理工大學(xué) 2015
[9]論英語(yǔ)專有名詞漢譯的一般策略[D]. 劉晶.山西大學(xué) 2013
[10]試論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 唐瑞雯.華中師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3391095
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Translation Task
1.2 Text Analysis of the Source Text
Chapter Ⅱ Overview of the Translating Process
2.1.Translation Theory Selection
2.2 Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Nouns
3.1.1 Translation of Proper Nouns
3.1.2 Translation of Compound Color Words
3.2 Translation of Compound Sentences
3.2.1 Division
3.2.2 Amplification
3.2.3 Omission
3.3 Translation of Rhetoric
3.3.1 Translation of Parallelism
3.3.2 Translation of Metaphor
Chapter Ⅳ Summary
4.1 Brief Summary of the Translation Practice
4.2 Reflection and Prospect
References
Appendix A Original Text
Appendix B Translation
Postscript(acknowledgement contained)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《唱吧,暴尸鬼,唱吧》探析沃德筆下的孤獨(dú)與危機(jī)[J]. 龐好農(nóng). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[2]英語(yǔ)顏色詞的分類與語(yǔ)法性質(zhì)研究[J]. 王佳琳,王佳旭. 林區(qū)教學(xué). 2016(08)
[3]英語(yǔ)修辭與翻譯[J]. 呂元. 海外英語(yǔ). 2015(12)
[4]中英顏色詞的對(duì)比與翻譯研究[J]. 楊中慶. 海外英語(yǔ). 2015(10)
[5]美國(guó)非裔文學(xué)研究在中國(guó):現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 譚惠娟,金蘭芬. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2013(02)
[6]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[7]中國(guó)美國(guó)非裔文學(xué)研究特點(diǎn)[J]. 孫銀娣,李笑蕊. 中國(guó)比較文學(xué). 2010(03)
[8]漢英排比修辭的對(duì)比與翻譯[J]. 傅陳茜. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2009(08)
[9]翻譯與英語(yǔ)修辭[J]. 袁曉寧. 中國(guó)科技翻譯. 2006(04)
[10]顏色詞翻譯中的定勢(shì)思維[J]. 鄧穎. 文教資料. 2006(10)
博士論文
[1]英漢顏色詞次范疇對(duì)比研究[D]. 薛亞紅.東北師范大學(xué) 2013
碩士論文
[1]基于結(jié)構(gòu)比較的漢英“實(shí)體+顏色”復(fù)合詞的翻譯策略研究[D]. 紀(jì)密密.華僑大學(xué) 2019
[2]《你不必說(shuō)你愛(ài)我—一部回憶錄》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 唐翠翠.華南理工大學(xué) 2019
[3]目的論指導(dǎo)下小說(shuō)《尋找逝去時(shí)間的赫克托》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張媛.遼寧大學(xué) 2019
[4]《拾骨》中黑人女性敘事權(quán)威的建構(gòu)[D]. 張艷.山西師范大學(xué) 2018
[5]杰絲米妮·瓦德的《拾骨》的神話原型解讀[D]. 胡文莉.新疆大學(xué) 2017
[6]《老年人的智慧選擇》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高興梅.鄭州大學(xué) 2017
[7]論專有名詞漢譯的一般策略[D]. 昝如君.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[8]紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 王昱心.天津理工大學(xué) 2015
[9]論英語(yǔ)專有名詞漢譯的一般策略[D]. 劉晶.山西大學(xué) 2013
[10]試論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 唐瑞雯.華中師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3391095
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3391095.html
最近更新
教材專著