天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

對話理論視角下《你說的很有道理,但我不聽》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-30 05:12
  互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展對傳統(tǒng)文學(xué)閱讀形式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近十年來,兒童文學(xué)在互聯(lián)網(wǎng)上的傳播為自己帶來了一批意想不到的成人讀者。本文正是在這樣的背景下,通過對Hyperbole and a Half的翻譯實踐,具體探討新環(huán)境下兒童文學(xué)翻譯策略問題。Hyperbole and a Half從整體上看屬于兒童文學(xué)作品,但由于它首先在互聯(lián)網(wǎng)配圖發(fā)表,因此具有網(wǎng)絡(luò)漫畫小說的特征。它在互聯(lián)網(wǎng)的流行也印證了兒童文學(xué)受眾不僅僅局限于兒童,同時也吸引了成人讀者。Hyperbole and a Half是美國作家愛麗·布羅什2013年出版的一本記錄自己童年故事的插圖兒童文學(xué)作品。作者用簡單的插圖和溫暖質(zhì)樸的語言,詮釋了生活中成長的煩惱和幸福。此翻譯報告在翻譯Hyperbole and a Half一書的實踐基礎(chǔ)上,通過對比自譯版與筆名為“Fall-ark”(中文譯者)的譯文,探討兒童文學(xué)作品翻譯中如何平衡兩類讀者群的閱讀需求。結(jié)合巴赫金的對話理論,本文以譯者與源文本的對話、譯者與讀者的對話為視角,從可讀性、說教性和表達(dá)方式三個方面分析了不同譯文達(dá)到的不同效果。翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),目前部分兒童作品,尤其是針對青少年... 

【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background and Features of the Source Text
    1.2 Task Description
2 Literature Review
    2.1 Dialogism
    2.2 Previous Studies in Children’s Literature Translation
3 Comparative Analysis on Translation of Hyperbole and a Half from ThePerspective of Dialogism
    3.1 Comparative Analysis on Readability in Translation
        3.1.1 Translation of Adjectives
        3.1.2 Translation of Verbs
        3.1.3 Translation of Adverbs
    3.2 Comparative Analysis on Didactic Feature in Translation
        3.2.1 Translation of Sentences
        3.2.2 Translation of Dialogues
    3.3 Comparative Analysis on Language Styles in Translation
        3.3.1 Translation of Text with Humor and Irony
        3.3.2 Translation of Text with Child Language
4 Conclusion
References
Appendix A The Source Text
Appendix B The Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴赫金話語理論研究綜論(1990—2017)[J]. 鄭竹群.  外國語文. 2018(02)
[2]巴赫金的話語理論及其現(xiàn)代意義[J]. 劉惠玲.  湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2017(12)
[3]淺析兒童文學(xué)翻譯特點及影響因素[J]. 薄利娜.  太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[4]英語“V+able”形容詞化的詞義變化類型及其翻譯研究[J]. 毛奇凡,董銀燕.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(10)
[5]過度解讀兒童文學(xué)教育功能的思考[J]. 金揚(yáng)眉.  學(xué)園. 2017(03)
[6]《愛麗絲夢游仙境》中兒童語言的翻譯處理[J]. 吳小梅.  淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(07)
[7]英語動詞的分類依據(jù)及應(yīng)用概述[J]. 任穎.  教育教學(xué)論壇. 2015(23)
[8]英語-1y后綴副詞的翻譯模式探討[J]. 譚福民.  海外英語. 2010(01)
[9]兒童期待視野的變化與當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯——以《哈利·波特》翻譯為例[J]. 胡君.  邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[10]淺談幼兒文學(xué)的教育性[J]. 馬曉楓.  新課程(教育學(xué)術(shù)版). 2008(07)

碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯可讀性研究[D]. 劉雨晨.江蘇大學(xué) 2018
[2]英語形容詞的漢譯策略:《穿越曠野》(第三章)翻譯實踐報告[D]. 潘夢.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[3]對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究[D]. 常瑛.四川外國語大學(xué) 2018
[4]漢英交替?zhèn)髯g中動詞翻譯問題研究[D]. 汪博睿.黑龍江大學(xué) 2018
[5]對話理論視角下兒章故事《秘密花園》的翻譯研究[D]. 錢晨遙.浙江工商大學(xué) 2018
[6]對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D]. 張麗艷.太原理工大學(xué) 2017
[7]《山頂上的男孩》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 周俊.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[8]接受美學(xué)視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯技巧研究[D]. 趙翠翠.重慶大學(xué) 2012
[9]對話理論在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[D]. 李源園.福建師范大學(xué) 2012
[10]從對話理論的視角看兒童文學(xué)翻譯[D]. 魯赟.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2009



本文編號:3372135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3372135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e257***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com