天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《他們?nèi)绾五忮思捌渌适隆罚ü?jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-17 06:02
  本文為一篇基于本人的翻譯實踐所撰寫的翻譯實踐報告,所選用的翻譯文本是美國小說家、劇作家大衛(wèi)·利維森(David Levithan)所著的短篇小說集《他們?nèi)绾五忮思捌渌适隆罚℉ow They Met and Other Stories)。這部短篇集講述了十八個關于邂逅與相愛的故事,飽含著愛情帶來的傷痛、勇氣和快樂。筆者選取了其中的三篇進行翻譯,分別是《星巴克男孩》、《他們?nèi)绾五忮恕泛汀讹w機上的邂逅》,譯文字數(shù)達22991字。本次翻譯實踐從目的論視角出發(fā),筆者根據(jù)此次翻譯實踐的預期目標,選用有效的翻譯策略,以期達到譯文在詞匯、句法和語篇層面的充分性和適切性。本篇翻譯實踐報告由四部分組成:第一部分為翻譯項目介紹,包括作者簡介、源文本簡介、選材緣由及項目目標;第二部分為翻譯過程描述,筆者從譯前準備、指導理論的確定、翻譯難點以及譯后審校等方面對翻譯過程進行了描述;第三部分為案例分析,實證解析了翻譯的難點和翻譯策略;第四部分為翻譯實踐總結(jié),總結(jié)了本次實踐的發(fā)現(xiàn)和經(jīng)驗。 

【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
    1.1 源文本和作者簡介
    1.2 選材緣由與項目目標
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 信息收集和工具準備
        2.1.2 源文本分析
        2.1.3 翻譯計劃
    2.2 譯中問題解決
        2.2.1 理論基礎
            2.2.1.1 翻譯目的論
            2.2.1.2 翻譯目的論四原則
            2.2.1.3 目的論視角下的翻譯實踐
        2.2.2 翻譯中遇到的難點
    2.3 譯后審校
        2.3.1 自我校對
        2.3.2 讀者反饋
第三章 案例分析
    3.1 目的論視角下的詞匯翻譯
        3.1.1 詞性的轉(zhuǎn)換
        3.1.2 詞匯的增減
        3.1.3 詞義的選擇
        3.1.4 詞義的引申
    3.2 目的論視角下的句子翻譯
        3.2.1 句子語態(tài)的轉(zhuǎn)換
        3.2.2 句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
        3.2.3 句子語序的轉(zhuǎn)換
    3.3 目的論視角下的語篇銜接
        3.3.1 語法銜接
        3.3.2 詞匯銜接
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 譯后反思
參考文獻
附錄
    附錄1:原文How They Met and Other Stories
    附錄2:譯文《他們?nèi)绾五忮思捌渌适隆?br>攻讀碩士學位期間取得的研究成果
致謝
附件



本文編號:3347210

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3347210.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49f21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com