王維詩(shī)歌英譯中盛唐氣象的傳達(dá)——以羅賓遜的《王維詩(shī)
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 18:19
王維是一位以優(yōu)美風(fēng)格見(jiàn)長(zhǎng)且不乏壯美特征的盛唐詩(shī)人。由于別具一格的盛唐氣象,他的詩(shī)作得到越來(lái)越多英美譯家的青睞,并催生了眾多的專(zhuān)門(mén)譯著。但中國(guó)學(xué)者對(duì)王維詩(shī)歌翻譯的研究局限于少量詩(shī)作,缺少總體性研究。羅賓遜的譯著以獨(dú)到的現(xiàn)代主義實(shí)驗(yàn)性譯法及其他技巧,成功再現(xiàn)了王維詩(shī)歌中的盛唐風(fēng)貌,成為學(xué)界研究王維詩(shī)歌翻譯不容忽視的譯作。本文把羅賓遜的譯詩(shī)分成十類(lèi),重點(diǎn)分析了其中的三類(lèi)詩(shī)歌,即山水田園詩(shī)、友情與送別、邊塞詩(shī),力圖宏觀地探究其作品對(duì)盛唐氣象的再現(xiàn)、改寫(xiě)與新輸入,所受到的盛唐氣象的影響,以及在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的技巧。
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、王維詩(shī)歌中的盛唐氣象以及羅賓遜《王維詩(shī)選》的評(píng)析
二、山水田園詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
三、友情與送別詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
四、邊塞詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對(duì)比分析[J]. 蔡強(qiáng),李源鋒. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]五十年來(lái)“盛唐氣象”研究述評(píng)[J]. 高建新. 文學(xué)遺產(chǎn). 2010(03)
[3]王維七律與盛唐氣象[J]. 師長(zhǎng)泰. 唐都學(xué)刊. 1999(03)
[4]王維的古體詩(shī)寫(xiě)盛唐氣象[J]. 邱瑞祥. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1995(04)
[5]王維詩(shī)歌與盛唐氣象[J]. 史雙元. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1986(04)
[6]說(shuō)盛唐氣象[J]. 王運(yùn)熙. 上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊. 1986(03)
[7]《王維詩(shī)選》英譯[J]. 柯大詡. 讀書(shū). 1983(08)
本文編號(hào):3332563
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、王維詩(shī)歌中的盛唐氣象以及羅賓遜《王維詩(shī)選》的評(píng)析
二、山水田園詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
三、友情與送別詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
四、邊塞詩(shī)中盛唐氣象的傳達(dá)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對(duì)比分析[J]. 蔡強(qiáng),李源鋒. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]五十年來(lái)“盛唐氣象”研究述評(píng)[J]. 高建新. 文學(xué)遺產(chǎn). 2010(03)
[3]王維七律與盛唐氣象[J]. 師長(zhǎng)泰. 唐都學(xué)刊. 1999(03)
[4]王維的古體詩(shī)寫(xiě)盛唐氣象[J]. 邱瑞祥. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1995(04)
[5]王維詩(shī)歌與盛唐氣象[J]. 史雙元. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1986(04)
[6]說(shuō)盛唐氣象[J]. 王運(yùn)熙. 上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊. 1986(03)
[7]《王維詩(shī)選》英譯[J]. 柯大詡. 讀書(shū). 1983(08)
本文編號(hào):3332563
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3332563.html
最近更新
教材專(zhuān)著