《黎明的恐懼》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 10:18
報(bào)告以目的論為理論基礎(chǔ),以青少年兒童文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,分析青少年兒童文學(xué)的翻譯方法。青少年兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、故事性等四大特點(diǎn)。兒童文學(xué)不但要求作品主題突出,形象生動(dòng),語言精練淺顯,情節(jié)有趣,想象豐富,還要求其內(nèi)容、形式及表現(xiàn)手法都盡可能適合青少年兒童的生理、心理特點(diǎn)。在翻譯過程中,必須考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和中英譯本所存在的差異性。目的論首先考慮的是翻譯目的,而翻譯目的又決定了翻譯策略和翻譯方法,從而幫助譯文在目標(biāo)語境文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)其交際功能。目的論指出文化和語言的傳遞應(yīng)從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),一切翻譯行為應(yīng)符合目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知和語言習(xí)慣。因此,目的論對(duì)青少年兒童文學(xué)具有一定的指導(dǎo)作用。青少年兒童文學(xué)的翻譯目的是為了傳遞原語信息并引起讀者的情感共鳴,其目標(biāo)讀者主要是12至17歲的適齡青少年讀者。介于讀者的特殊認(rèn)知水平和審美需求,本文在漢斯·維米爾和諾德的目的、忠實(shí)、連貫三原則基礎(chǔ)上提出了適用于兒童文學(xué)翻譯的兩個(gè)翻譯原則和三個(gè)翻譯策略,即讀者中心原則和美感原則,以及拆分長(zhǎng)難句、保留童趣和增加文化專有項(xiàng)等策略。論文還提出了青少年兒童文學(xué)漢譯需要考慮的兩大方面,即文化因素和語...
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下兒童文學(xué)翻譯原則[J]. 賽漢其其格. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]讀者意識(shí)與童話翻譯[J]. 牛蕊. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[3]淺論兒童文學(xué)的翻譯[J]. 袁毅. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[6]兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語言的特殊要求[J]. 徐家榮. 中國(guó)翻譯. 1988(05)
本文編號(hào):3331882
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下兒童文學(xué)翻譯原則[J]. 賽漢其其格. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]讀者意識(shí)與童話翻譯[J]. 牛蕊. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[3]淺論兒童文學(xué)的翻譯[J]. 袁毅. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[5]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[6]兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語言的特殊要求[J]. 徐家榮. 中國(guó)翻譯. 1988(05)
本文編號(hào):3331882
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331882.html
最近更新
教材專著