天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

康拉德作品譯介特征研究——從翻譯生態(tài)功能視角

發(fā)布時間:2021-08-01 13:12
  康拉德作品的譯介活動已在中國存在九十余年,歷經(jīng)了興起、停滯、發(fā)展和高潮時期。作品多元化的藝術(shù)特征,使得其在中國翻譯界頗受青睞,譯者們的再創(chuàng)造欲望被一再激發(fā),賦予了譯文豐富的生態(tài)特色。本文在分析作品特點的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)功能視角,探析康拉德作品譯介的共時性特征。 

【文章來源】:國際公關(guān). 2020,(11)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、康拉德作品的文本可移植性
    (一)作品主題明確富有層次
    (二)作者觀點存在矛盾性
    (三)敘事手法獨特而靈活
二、康拉德作品在中國的譯介特征
    (一)顯著的政治服務(wù)功能特征
    (二)正向的文化創(chuàng)造發(fā)展特征
    (三)市場導(dǎo)向化的經(jīng)濟奠基特征
三、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]世界文學視閾下康拉德在中國的“賦形”、“變形”與“正形”[J]. 程香,黃焰結(jié).  安徽工程大學學報. 2015(03)
[2]康拉德在中國:回顧與展望[J]. 王曉蘭,王松林.  外國文學研究. 2004(05)



本文編號:3315588

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3315588.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ee58***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com