基于功能對等理論比較分析《海邊的卡夫卡》的中譯本
發(fā)布時間:2021-08-01 11:59
日本小說家村上春樹的作品風(fēng)格獨特,在世界范圍內(nèi)大受歡迎。20世紀(jì)后半期村上春樹的文學(xué)作品傳入中國,在中國讀者間掀起一股“村上熱”的浪潮。《海邊的卡夫卡》是村上春樹長篇小說的代表作,被翻譯為多種版本在世界各國發(fā)行!逗_叺目ǚ蚩ā泛痛迳洗簶湟酝淖髌凤L(fēng)格不同,為讀者們帶來了一種全新的體驗。尤金·奈達(dá)所主張的功能對等理論對中國的翻譯界影響很大。奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中不存在“同一對等”,在翻譯時要注意找尋“最切近的自然對等”。不必拘泥于原文和譯文一字一句都對等,強(qiáng)調(diào)讀者的主導(dǎo)性,強(qiáng)調(diào)在功能上讀者對譯文的反應(yīng)要和原作讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。如今國內(nèi)學(xué)者對基于功能對等理論的研究持有高度關(guān)注!逗_叺目ǚ蚩ā返臐h語版本主要是大陸的林少華版本和臺灣的賴明珠版本。這兩個版本風(fēng)格迥異又各具特色,并且在各自地區(qū)都很暢銷。雖然林譯本和賴譯本的優(yōu)劣一直是學(xué)術(shù)界爭論的焦點,但從翻譯理論角度的分析研究還不是很多。因此,本論文基于功能對等理論,客觀地比較林譯本和賴譯本,分析這兩個譯本如何實踐功能對等理論,并試圖證明功能對等理論指導(dǎo)日漢文學(xué)翻譯的可行性。
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
初めに
一、研究動機(jī)
二、研究內(nèi)容と方法
三、先行研究
第一章 機(jī)能的等価理論について
第一節(jié) 機(jī)能的等価理論の起源と発展
第二節(jié) 文學(xué)翻訳と機(jī)能的等価理論との関連性
第二章 村上春樹と『海辺のカフカ』について
第一節(jié) 村上現(xiàn)象
第二節(jié) 『海辺のカフカ』について
第三章 『海辺のカフカ』の訳者
第一節(jié) 翻訳者としての林少華
第二節(jié) 翻訳者としての頼明珠
第四章 機(jī)能的等価理論に基づく両訳本の分析
第一節(jié) 語彙の分析
一、外來語
二、終助詞
第二節(jié) センテンスの分析
—、語順の調(diào)整
二、能動態(tài)と受動態(tài)の変更
第三節(jié) 段落の分析
一、加訳
二、減訳
第四節(jié) 翻訳文體の分析
一、原作の文體
二、両訳本における翻訳文體
三、文體相違の成因
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論村上春樹的《海邊的卡夫卡》[J]. 邱雅芬. 日語教育與日本學(xué). 2016(02)
[2]人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變[J]. 劉利梅. 語文建設(shè). 2016(30)
[3]林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之對比——以《海邊的卡夫卡》為例[J]. 潘聞,盛文淵. 考試周刊. 2016(28)
[4]翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J]. 任小華. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[5]村上春樹中譯本爭論始末及有關(guān)的幾點思考[J]. 李光貞. 名作欣賞. 2013(14)
[6]再議村上春樹中譯本優(yōu)劣之爭[J]. 張昊. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[7]淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[8]林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之比較——以翻譯村上春樹作品為例[J]. 金兵,劉青梅. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[9]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[10]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國大陸[J]. 楊炳菁. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
本文編號:3315485
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
初めに
一、研究動機(jī)
二、研究內(nèi)容と方法
三、先行研究
第一章 機(jī)能的等価理論について
第一節(jié) 機(jī)能的等価理論の起源と発展
第二節(jié) 文學(xué)翻訳と機(jī)能的等価理論との関連性
第二章 村上春樹と『海辺のカフカ』について
第一節(jié) 村上現(xiàn)象
第二節(jié) 『海辺のカフカ』について
第三章 『海辺のカフカ』の訳者
第一節(jié) 翻訳者としての林少華
第二節(jié) 翻訳者としての頼明珠
第四章 機(jī)能的等価理論に基づく両訳本の分析
第一節(jié) 語彙の分析
一、外來語
二、終助詞
第二節(jié) センテンスの分析
—、語順の調(diào)整
二、能動態(tài)と受動態(tài)の変更
第三節(jié) 段落の分析
一、加訳
二、減訳
第四節(jié) 翻訳文體の分析
一、原作の文體
二、両訳本における翻訳文體
三、文體相違の成因
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論村上春樹的《海邊的卡夫卡》[J]. 邱雅芬. 日語教育與日本學(xué). 2016(02)
[2]人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變[J]. 劉利梅. 語文建設(shè). 2016(30)
[3]林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之對比——以《海邊的卡夫卡》為例[J]. 潘聞,盛文淵. 考試周刊. 2016(28)
[4]翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J]. 任小華. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
[5]村上春樹中譯本爭論始末及有關(guān)的幾點思考[J]. 李光貞. 名作欣賞. 2013(14)
[6]再議村上春樹中譯本優(yōu)劣之爭[J]. 張昊. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[7]淺論奈達(dá)的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[8]林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之比較——以翻譯村上春樹作品為例[J]. 金兵,劉青梅. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[9]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[10]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國大陸[J]. 楊炳菁. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
本文編號:3315485
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3315485.html
教材專著