天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從圖里翻譯規(guī)范理論視角評析《芒果街上的小屋》兩個中譯本

發(fā)布時間:2017-04-27 11:09

  本文關(guān)鍵詞:從圖里翻譯規(guī)范理論視角評析《芒果街上的小屋》兩個中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《芒果街上的小屋》是桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的成名作,發(fā)表于1984年,第二年便獲得了前哥倫布美國圖書獎,目前已被翻譯成了多種文字。該書有兩個中譯本分別是2006年出版的由旅美學(xué)者潘帕翻譯的《芒果街上的小屋》和2010年由暨南大學(xué)教授林為正翻譯的《家住芒果街》,兩個譯本都受到了廣泛好評。目前關(guān)于《芒果街上的小屋》的研究大都聚焦在其中的文化因素和女性主義上,對該書的譯本的研究很少,而關(guān)于兩個譯本的對比研究更是少之又少。所以本文旨在借助規(guī)范理論的指導(dǎo),對潘帕和林為正的兩個譯本展開對比研究。二十世紀(jì)八十年代,圖里首先提出了翻譯規(guī)范理論。通過研究譯者遵循的規(guī)范以及影響譯者實際翻譯的各種因素,他試圖發(fā)現(xiàn)翻譯的法則。圖里將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,并提出規(guī)范具有多樣性。在圖里規(guī)范理論基礎(chǔ)上,切斯特曼、赫曼斯、諾德等學(xué)者進(jìn)一步補充和改進(jìn)了規(guī)范理論。這些理論相得益彰,統(tǒng)稱為規(guī)范理論。本文分別從文本內(nèi)和文本外資料對比分析了《芒果街上的小屋》兩個譯本的差異,以及這些差異體現(xiàn)的不同的翻譯規(guī)范。林譯本中不僅有對原文的刪改和增補,并且在翻譯的語言風(fēng)格上也更接近漢語規(guī)范,而相比之下潘譯本則中規(guī)中矩幾乎是對原文的逐字翻譯。兩個譯本所體現(xiàn)了譯者的不同的翻譯規(guī)范,譯者的翻譯規(guī)范也不是恒定不變的,會因為很多因素有所調(diào)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】:規(guī)范理論 《芒果街上的小屋》 初始規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 操作規(guī)范
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-12
  • 0.1 Motivation10
  • 0.2 Methodology10-11
  • 0.3 The Structure of the Thesis11-12
  • Chapter One Literature Review12-19
  • 1.1 Literature Review of Norm Theory12-15
  • 1.1.1 Norm Study in the West12-14
  • 1.1.2 Study of Translation Norm in China14-15
  • 1.2 Literature Review of The House on Mango Street15-19
  • 1.2.1 The Study of The House on Mango Street in the West15-16
  • 1.2.2 Study of The House on Mango Street in China16-19
  • Chapter Two An Overview of Norm Theory19-27
  • 2.1 The Notion of Norm19-21
  • 2.1.1 Definition of Norm19-20
  • 2.1.2 Nature of Translational Norms20-21
  • 2.2 Toury’s Norm Theory21-23
  • 2.2.1 Preliminary Norm21
  • 2.2.2 Initial Norm21-22
  • 2.2.3 Operational Norm22-23
  • 2.3 Norm Theory Studied by Others23-25
  • 2.3.1Chesterman’s Classification23-24
  • 2.3.2 Nord’s Classification24-25
  • 2.3.3 Comparison and Conclusion25
  • 2.4 The Study Method of Norm Theory in Translation25-27
  • Chapter Three A Study of the Two Versions of The House on Mango Street in Terms of Norm Theory27-57
  • 3.1 An Overview of The House on Mango Street27-35
  • 3.1.1 Sandra Cisneros27-28
  • 3.1.2 The House on Mango Street28-34
  • 3.1.2.1 The Contents of The House on Mango Street28-29
  • 3.1.2.2 The Writing Style of The House on Mango Street29-33
  • 3.1.2.3 Evaluations of The House on Mango Street33-34
  • 3.1.3 The Two Chinese Versions of The House on Mango Street34-35
  • 3.2 Omission and Addition: Matricial Norm35-42
  • 3.2.1 Matricial Norm: Omission35-38
  • 3.2.2 Matricial Norm: Addition38-42
  • 3.3 Text-linguistic Norm: Changes of Forms, Wording, and Sentence Order42-54
  • 3.3.1 The Title Form42-44
  • 3.3.2 Lexical Comparison44-50
  • 3.3.2.1 Use of Chinese Idioms44-47
  • 3.3.2.2 The Translation of Spanish Words47-48
  • 3.3.2.3 Translation of Proper Nouns48-50
  • 3.3.3 Changes in Sentence Order50-54
  • 3.4 Extra-textural Elements and Preliminary Norm and Initial Norm54-57
  • 3.4.1 Translation Policy and Selection of Source Text54-55
  • 3.4.2 Adequacy and Pan Pa’s Translation55
  • 3.4.3 Acceptability in Lin Weizheng’s Translation55-57
  • Conclusion57-58
  • Works Cited58-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

2 顧舜若;;試論《芒果街上的小屋》中的詩性悖論[J];當(dāng)代外國文學(xué);2011年04期

3 傅小平;希斯內(nèi)羅絲;;再見“,芒果街上的小屋”![J];黃河文學(xué);2011年01期

4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期


  本文關(guān)鍵詞:從圖里翻譯規(guī)范理論視角評析《芒果街上的小屋》兩個中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:330494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53355***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com