天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

基于歸化·異化翻譯策略下的東野圭吾《秘密》中譯本的比較分析

發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 16:43
  日本推理作家東野圭吾30年間出書90多部,著作有《白夜行》《惡意》《時(shí)生》《流星之絆》《伽利略的煩惱》等。其中,《秘密》在第52屆日本推理作家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)(長篇部門)上獲得了推協(xié)獎(jiǎng),日文版的發(fā)行量超過200萬冊(cè)。并且,繼《白夜行》之后,成為日本讀者選出的東野圭吾的人氣作品第2名。對(duì)于東野圭吾來說,《秘密》是一部花了很大心思的作品。首次被翻譯成英語,首次被拍成電影,被很多人熟知。雖然不是推理小說,但還是獲得了推理小說的獎(jiǎng)項(xiàng)。如此可見其魅力之大。本文以東野圭吾的《秘密》(文春文庫1998年)為源文本,對(duì)兩個(gè)中文版《秘密》趙博譯(海南出版社2008年)和連子心譯(南海出版社2017年)進(jìn)行比較分析。本論文由五部分構(gòu)成。在序論中,說明研究動(dòng)機(jī),研究對(duì)象以及研究方法。另外,總結(jié)國內(nèi)外關(guān)于日中翻譯和東野圭吾及其作品的先行研究。第一章第一節(jié)介紹東野圭吾和兩位譯者。第二節(jié)介紹《秘密》。第二章介紹歸化和異化翻譯策略。第一節(jié)總結(jié)歸化和異化翻譯理論的歷史和發(fā)展。在第二節(jié)中,說明歸化和異化有怎樣的關(guān)系。第三節(jié)論述直譯、意譯的定義與歸化、異化與直譯、意譯的聯(lián)系及區(qū)別。第三章利用歸化異化策略分析兩個(gè)譯本的詞匯。詞匯主要... 

【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究對(duì)象
    二、研究目的
    三、研究方法
    四、論文の構(gòu)成
    五、先行研究
        〇中國側(cè)
        ○日本側(cè)
第一章 東野圭吾の『秘密』とその中訳本
    第一節(jié) 東野圭吾と二人の訳者につぃて
    第二節(jié) 『秘密』につぃて
第二章 (?)化と異化の翻訳理論
    第一節(jié)?(?)化·異化につぃて
    第二節(jié)?(?)化と異化の関係
    第三節(jié)?(?)化·異化と直訳·意訳
        一 直訳·意訳の定義
        二?(?)化·異化と直訳·意訳の関連と區(qū)別
第三章 語彙の比較分析
    第一節(jié) 名詞
    第二節(jié) 形容詞
    第三節(jié) 動(dòng)詞
    第四節(jié) 副詞
第四章 セソテソスの比較分析
    第一節(jié) 語順
    第二節(jié) 受け身
    第三節(jié) 慣用句
    第四節(jié) 敘事の人稱
第五章 二人の訳者の特徵
    第一節(jié) 方言と標(biāo)準(zhǔn)語
    第二節(jié) 話し言葉と書さ言葉
    第三節(jié) 增訳
    第四節(jié) 四字熟語
    第五節(jié) 二つの訳本に存在する誤訳
ぉゎりに
參考文獻(xiàn)
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試析日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)[J]. 毛執(zhí)劍,皮文昊.  北極光. 2019(09)
[2]從跨文化交際的角度看日語貓諺的翻譯——以歸化與異化翻譯策略為中心[J]. 張春麗.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2019(04)
[3]莫言日譯者藤井省三翻譯中的直譯和意譯——以《白狗秋千架》日譯本為例[J]. 廖莉平.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(03)
[4]正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評(píng)價(jià)的一組基本概念[J]. 王向遠(yuǎn).  東北亞外語研究. 2015(04)
[5]基于中日對(duì)譯語料庫的漢日翻譯文本特殊性研究——以小說文本為例[J]. 毛文偉.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2014(04)
[6]文化要素對(duì)翻譯的影響[J]. 王艷麗.  考試周刊. 2013(96)
[7]論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[J]. 高寧.  山東社會(huì)科學(xué). 2013(10)
[8]日語慣用句漢譯研究[J]. 王和平.  長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(08)
[9]日本大眾文學(xué)研究與文學(xué)史的重構(gòu)[J]. 王志松.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[10]村上春樹の中國語訳——日本文化の土著化と中國本土文化の変革[J]. 藤井省三.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)



本文編號(hào):3303943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e8b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com