譯者主體性視角下張愛(ài)玲《等》自譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 16:14
短篇小說(shuō)《等》創(chuàng)作于1944年。雖然相比張愛(ài)玲早期的文學(xué)巨作,《等》似乎少了些許光芒,然而,《等》絲毫不遜色于張愛(ài)玲的其他作品。張愛(ài)玲以其嫻熟的藝術(shù)才能為該小說(shuō)傳達(dá)的精神啟示開(kāi)拓了一片廣闊天地。1957年,她將短篇小說(shuō)《等》自譯為L(zhǎng)ittle Finger Up,發(fā)表在Schenkman和Lal編輯并由印度加爾各答Nabajiban Press出版的The Orient Review and Literary Digest上,但是,學(xué)者對(duì)該作品的評(píng)論和研究卻是寥寥無(wú)幾,對(duì)其進(jìn)行譯者主體性研究,更是尚未涉及。因此,本文擬立足譯者主體性視角,并基于漢英語(yǔ)料,運(yùn)用文本分析工具,從受動(dòng)性、主觀(guān)能動(dòng)性和為我性三個(gè)方面對(duì)《等》的自譯作進(jìn)行分析。本文主要采用以下研究方法。首先,采用了比較分析法和文本分析法,分別從受動(dòng)性、主觀(guān)能動(dòng)性和為我性(目的性)三個(gè)方面,把張愛(ài)玲《等》自譯作與張愛(ài)玲譯他作《海上花列傳》以及英語(yǔ)他譯文學(xué)的翻譯特征分別進(jìn)行比較分析;其次,借助雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為輔助手段,通過(guò)文本分析工具Wordsmith Tools 6.0和Antconc 3.2.4所得的類(lèi)符、形符、類(lèi)形符比、平均句長(zhǎng)、...
【文章來(lái)源】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Self-translation
1.2 Previous Studies on Eileen Chang’s Translations
1.3 Deficiencies of Previous Studies
Chapter 2 Translator’s Subjectivity
2.1 Passivity
2.2 Subjective Initiative
2.3 Purposefulness (Self-Benefiting)
Chapter 3 Analysis of Eileen Chang’s Self-Translation Little Finger Up
3.1 Little Finger Up and Its Self-translated Version
3.2 Passivity as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.3 Subjective Initiative as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.4 Purposefulness as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性視角下張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》自譯與他譯比較研究[J]. 黎昌抱,黃金珠. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的自譯與他譯比較研究[J]. 黎昌抱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[3]林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”[J]. 李平,楊林聰. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[4]哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察[J]. 黎昌抱. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(05)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的張愛(ài)玲漢英自譯作品的文體研究[J]. 吳曉龍,丁峻. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[6]文學(xué)自譯倫理探析——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為例[J]. 陳麗春. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]從功能主義理論看張愛(ài)玲自譯中“文化變譯”策略的應(yīng)用[J]. 鄭貞. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2011(Z1)
[8]雕飾掛毯的另一面——張愛(ài)玲自譯作品中的女性主義翻譯策略[J]. 楊雪. 英語(yǔ)研究. 2011(02)
[9]文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J]. 黎昌抱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(03)
[10]文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩(shī)意探索——以張愛(ài)玲自譯小說(shuō)The Golden Cangue為例[J]. 張曼. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
碩士論文
[1]目的論視角下林語(yǔ)堂的自譯研究[D]. 黃唯唯.江南大學(xué) 2014
[2]張愛(ài)玲在《金鎖記》中的自譯者主體性研究[D]. 汪藝.南華大學(xué) 2014
[3]接受美學(xué)視域下張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯研究[D]. 盧俠郿.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 2013
[4]論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性[D]. 劉雯婧.湖南師范大學(xué) 2013
[5]從譯者主體性視角看張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)[D]. 李世平.鄭州大學(xué) 2013
[6]互文性視角下的自譯研究[D]. 白瑩瑩.中國(guó)海洋大學(xué) 2012
[7]張愛(ài)玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語(yǔ)言大學(xué) 2007
[8]文學(xué)翻譯中的自譯[D]. 吳琳.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3303894
【文章來(lái)源】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Self-translation
1.2 Previous Studies on Eileen Chang’s Translations
1.3 Deficiencies of Previous Studies
Chapter 2 Translator’s Subjectivity
2.1 Passivity
2.2 Subjective Initiative
2.3 Purposefulness (Self-Benefiting)
Chapter 3 Analysis of Eileen Chang’s Self-Translation Little Finger Up
3.1 Little Finger Up and Its Self-translated Version
3.2 Passivity as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.3 Subjective Initiative as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.4 Purposefulness as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性視角下張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》自譯與他譯比較研究[J]. 黎昌抱,黃金珠. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的自譯與他譯比較研究[J]. 黎昌抱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[3]林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”[J]. 李平,楊林聰. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[4]哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察[J]. 黎昌抱. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(05)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的張愛(ài)玲漢英自譯作品的文體研究[J]. 吳曉龍,丁峻. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[6]文學(xué)自譯倫理探析——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為例[J]. 陳麗春. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]從功能主義理論看張愛(ài)玲自譯中“文化變譯”策略的應(yīng)用[J]. 鄭貞. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2011(Z1)
[8]雕飾掛毯的另一面——張愛(ài)玲自譯作品中的女性主義翻譯策略[J]. 楊雪. 英語(yǔ)研究. 2011(02)
[9]文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J]. 黎昌抱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(03)
[10]文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩(shī)意探索——以張愛(ài)玲自譯小說(shuō)The Golden Cangue為例[J]. 張曼. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
碩士論文
[1]目的論視角下林語(yǔ)堂的自譯研究[D]. 黃唯唯.江南大學(xué) 2014
[2]張愛(ài)玲在《金鎖記》中的自譯者主體性研究[D]. 汪藝.南華大學(xué) 2014
[3]接受美學(xué)視域下張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯研究[D]. 盧俠郿.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 2013
[4]論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性[D]. 劉雯婧.湖南師范大學(xué) 2013
[5]從譯者主體性視角看張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)[D]. 李世平.鄭州大學(xué) 2013
[6]互文性視角下的自譯研究[D]. 白瑩瑩.中國(guó)海洋大學(xué) 2012
[7]張愛(ài)玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語(yǔ)言大學(xué) 2007
[8]文學(xué)翻譯中的自譯[D]. 吳琳.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3303894
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303894.html
最近更新
教材專(zhuān)著