操縱理論視角下《美麗新世界》兩個中譯本的對比研究
發(fā)布時間:2021-07-26 07:23
上世紀(jì)后半葉,西方翻譯學(xué)界興起了“文化轉(zhuǎn)向”這一風(fēng)潮。將之前翻譯多從語言層面等內(nèi)部因素考慮,轉(zhuǎn)為注重社會文化、社會背景等的外部因素思考。其中,由勒菲弗爾提出的操縱理論進(jìn)入視線,受到眾多翻譯理論學(xué)家的關(guān)注與研究。該理論認(rèn)為,意識形態(tài),詩學(xué)觀及贊助人對翻譯的影響不容忽視。同時,在這三大要素的限制下,譯者所采取的翻譯策略或方法會受到一定程度的影響。這一理論為翻譯研究開啟了新的大門!睹利愋率澜纭芬粫捎骷野⒌浪尽ず振憷鑼懹1931年,出版于1932年。作為最經(jīng)典的世界反烏托邦文學(xué)名著之一。小說主要描寫的是在一個未來世界中,人們過著衣食無憂的日子,物質(zhì)生活得到了極大的滿足。但同時,由于這個社會的核心理念為本分與穩(wěn)定,因此人們生活的一切都被桎梏于統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)下,沒有個體的思想、認(rèn)知與情緒。該書一經(jīng)問世就受到了極大的關(guān)注,后來被譯成多種語言,有多個版本在各國流傳。截止目前為止,本書的漢語譯本有13個,其中大陸8個,臺灣5個。在眾多中文譯本中,李黎與孫法理兩位譯者的版本分別是該書在臺灣與中國大陸的第一個譯本,這兩位譯者也分別是臺灣與大陸第一個翻譯此作品的譯者。花城出版社為了推出“反面烏托邦三部曲”...
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
2.2.3 Patronage
2.3 Previous Studies on Manipulation Theory
2.3.1 Previous Studies on Manipulation Theory Abroad
2.3.2 Previous Studies on Manipulation Theory at Home
2.4 Previous Studies on Brave New World
Chapter3 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Ideology
3.1 Different Ideologies of the Two Translators
3.1.1 Li Li
3.1.2 Sun Fali
3.2 Ideological Manipulation on Text Selection
3.2.1 Li’s version
3.2.2 Sun’s version
Chapter4 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Poetics
4.1 Poetological Manipulation on Lexicon
4.1.1 The translation of verbs
4.1.2 The translation of coined words
4.1.3 The application of four-character idioms
4.1.4 The translation of person names
4.2 Poetological Manipulation on Syntax
4.2.1 The translation of poems and songs
4.2.2 The translation of adapted proverbs
4.3 Poetological Manipulation on Text
4.3.1 The translation of description of natural landscape
4.3.2 The translation of scenes concerning biochemistry
Chapter5 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Patronage
5.1 Role of Patronage in Literary Translation
5.2 Patronage in the Two Versions
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]勒菲弗爾改寫理論視角下的譯者翻譯策略分析——以《長恨歌》英譯為例[J]. 賀松青. 海外英語. 2019(19)
[2]《美麗新世界》:女性主義視閾下反烏托邦文學(xué)中的女性形象[J]. 周素素,張弛. 海外英語. 2019(12)
[3]The Dystopias in Utopia: A Discussion of the Parallels between Nineteen Eighty-Four and Brave New World[J]. 謝雨杉. 海外英語. 2018(08)
[4]探究赫胥黎《美麗新世界》中的救贖與批判[J]. 羅璐. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[5]文學(xué)翻譯在勒菲弗爾操控論視野下的體現(xiàn)[J]. 畢珍珍. 語文建設(shè). 2016(36)
[6]深淵與拯救——《美麗新世界》主體之死與詩性經(jīng)驗(yàn)[J]. 李蓉. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(10)
[7]翻譯關(guān)聯(lián)理論視域下的《美妙的新世界》孫法理譯本評價——以詞匯層面的貼切翻譯為例[J]. 楊文睿,王偉. 湖北科技學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[8]Analysis of the Formation of Dystopian Thought in Brave New World[J]. 王屹. 民營科技. 2010(05)
[9]論翻譯的文化詩學(xué)研究[J]. 段峰. 西南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2006(03)
[10]《麥田里的守望者》研究在中國[J]. 張桂霞. 鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(05)
碩士論文
[1]操控制約視角下《1984》兩個中譯本的比較研究[D]. 齊越.沈陽師范大學(xué) 2019
[2]《美麗新世界》與《一九八四》的生命政治研究[D]. 湯縱.東北師范大學(xué) 2019
[3]基于勒菲弗爾操控理論視域下《巴斯克維爾魔犬》在中國的譯介研究[D]. 黃婉君.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2018
[4]雙面新世界:論《美麗新世界》中的烏托邦—反烏托邦張力[D]. 和麗霞.北京外國語大學(xué) 2018
[5]葛浩文的譯者主體性變化研究[D]. 操雪蕾.華中師范大學(xué) 2018
[6]“操縱理論”關(guān)照下的《呼嘯山莊》兩個漢譯本比較研究[D]. 張清清.武漢工程大學(xué) 2017
[7]科幻小說《美麗新世界》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 高妍.西南科技大學(xué) 2017
[8]操縱理論視角下葛浩文《生死疲勞》英譯研究[D]. 武喜梅.青島科技大學(xué) 2017
[9]操縱理論對文學(xué)翻譯的影響:《麥田里的守望者》兩中譯本的比較研究[D]. 陶然.沈陽師范大學(xué) 2017
[10]操縱理論視角下意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 楊青青.大連海事大學(xué) 2017
本文編號:3303112
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
2.2.3 Patronage
2.3 Previous Studies on Manipulation Theory
2.3.1 Previous Studies on Manipulation Theory Abroad
2.3.2 Previous Studies on Manipulation Theory at Home
2.4 Previous Studies on Brave New World
Chapter3 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Ideology
3.1 Different Ideologies of the Two Translators
3.1.1 Li Li
3.1.2 Sun Fali
3.2 Ideological Manipulation on Text Selection
3.2.1 Li’s version
3.2.2 Sun’s version
Chapter4 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Poetics
4.1 Poetological Manipulation on Lexicon
4.1.1 The translation of verbs
4.1.2 The translation of coined words
4.1.3 The application of four-character idioms
4.1.4 The translation of person names
4.2 Poetological Manipulation on Syntax
4.2.1 The translation of poems and songs
4.2.2 The translation of adapted proverbs
4.3 Poetological Manipulation on Text
4.3.1 The translation of description of natural landscape
4.3.2 The translation of scenes concerning biochemistry
Chapter5 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Patronage
5.1 Role of Patronage in Literary Translation
5.2 Patronage in the Two Versions
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]勒菲弗爾改寫理論視角下的譯者翻譯策略分析——以《長恨歌》英譯為例[J]. 賀松青. 海外英語. 2019(19)
[2]《美麗新世界》:女性主義視閾下反烏托邦文學(xué)中的女性形象[J]. 周素素,張弛. 海外英語. 2019(12)
[3]The Dystopias in Utopia: A Discussion of the Parallels between Nineteen Eighty-Four and Brave New World[J]. 謝雨杉. 海外英語. 2018(08)
[4]探究赫胥黎《美麗新世界》中的救贖與批判[J]. 羅璐. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[5]文學(xué)翻譯在勒菲弗爾操控論視野下的體現(xiàn)[J]. 畢珍珍. 語文建設(shè). 2016(36)
[6]深淵與拯救——《美麗新世界》主體之死與詩性經(jīng)驗(yàn)[J]. 李蓉. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2016(10)
[7]翻譯關(guān)聯(lián)理論視域下的《美妙的新世界》孫法理譯本評價——以詞匯層面的貼切翻譯為例[J]. 楊文睿,王偉. 湖北科技學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[8]Analysis of the Formation of Dystopian Thought in Brave New World[J]. 王屹. 民營科技. 2010(05)
[9]論翻譯的文化詩學(xué)研究[J]. 段峰. 西南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2006(03)
[10]《麥田里的守望者》研究在中國[J]. 張桂霞. 鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(05)
碩士論文
[1]操控制約視角下《1984》兩個中譯本的比較研究[D]. 齊越.沈陽師范大學(xué) 2019
[2]《美麗新世界》與《一九八四》的生命政治研究[D]. 湯縱.東北師范大學(xué) 2019
[3]基于勒菲弗爾操控理論視域下《巴斯克維爾魔犬》在中國的譯介研究[D]. 黃婉君.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2018
[4]雙面新世界:論《美麗新世界》中的烏托邦—反烏托邦張力[D]. 和麗霞.北京外國語大學(xué) 2018
[5]葛浩文的譯者主體性變化研究[D]. 操雪蕾.華中師范大學(xué) 2018
[6]“操縱理論”關(guān)照下的《呼嘯山莊》兩個漢譯本比較研究[D]. 張清清.武漢工程大學(xué) 2017
[7]科幻小說《美麗新世界》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 高妍.西南科技大學(xué) 2017
[8]操縱理論視角下葛浩文《生死疲勞》英譯研究[D]. 武喜梅.青島科技大學(xué) 2017
[9]操縱理論對文學(xué)翻譯的影響:《麥田里的守望者》兩中譯本的比較研究[D]. 陶然.沈陽師范大學(xué) 2017
[10]操縱理論視角下意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 楊青青.大連海事大學(xué) 2017
本文編號:3303112
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303112.html
教材專著