天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯理論指導(dǎo)下奇幻小說(shuō)Traitor to the Throne漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-21 08:10
  翻譯是一種交流活動(dòng),用另一種語(yǔ)言將原作內(nèi)容盡可能地呈現(xiàn)出來(lái),且被目的語(yǔ)讀者所理解,這要求譯者能夠正確地理解原作,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段傳達(dá)原作的寫作意圖和內(nèi)涵。彼得·紐馬克提出的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)譯文語(yǔ)言文化和讀者所能接受的最大范圍,盡可能擺脫原文形式上的約束,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,不給讀者造成理解困難,使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作讀者所產(chǎn)生的效果。本翻譯實(shí)踐嘗試以奇幻小說(shuō)Traitor to the Throne《王權(quán)之叛》的英文節(jié)選作為研究對(duì)象,以交際翻譯理論為指導(dǎo),分別采取同義近義詞重復(fù)、詞義引申、調(diào)整語(yǔ)序、合譯這四種翻譯方法,從詞匯和句子兩方面分析翻譯難點(diǎn),使原文信息盡可能在譯文中得到體現(xiàn),最大程度為讀者傳達(dá)原作的情感意圖和深層含義,且使譯文盡可能合乎譯語(yǔ)規(guī)范,從而有效提高譯文可讀性和可接受性,實(shí)現(xiàn)較好的交際效果。本文第一章介紹翻譯實(shí)踐的背景、目的及意義;第二章闡述此次實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備和翻譯質(zhì)量控制;第三章闡明譯者在實(shí)踐中的難點(diǎn),概述交際翻譯理論及其指導(dǎo)意義;第四章在交際翻譯理論指導(dǎo)下,從詞匯和句子兩方面采用四種翻譯方法結(jié)合案例進(jìn)行分析... 

【文章來(lái)源】:三峽大學(xué)湖北省

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
    1.1 翻譯項(xiàng)目背景
    1.2 翻譯實(shí)踐目的及意義
第二章 譯前準(zhǔn)備與翻譯質(zhì)量監(jiān)控
    2.1 作者簡(jiǎn)介與文本特點(diǎn)分析
    2.2 翻譯輔助工具準(zhǔn)備
    2.3 翻譯質(zhì)量監(jiān)控
第三章 翻譯難點(diǎn)與理論概述
    3.1 翻譯難點(diǎn)
    3.2 交際翻譯理論概述
    3.3 交際翻譯理論的指導(dǎo)意義
第四章 交際翻譯理論指導(dǎo)下詞匯及句子的翻譯方法
    4.1 詞匯層面的翻譯方法
        4.1.1 同義近義詞重復(fù)
        4.1.2 詞義引申
    4.2 句子層面的翻譯方法
        4.2.1 調(diào)整語(yǔ)序
        4.2.2 合譯
第五章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 :原文
附錄二 :譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]四字短語(yǔ) “語(yǔ)”重心長(zhǎng)[J]. 吳明玉.  語(yǔ)文天地. 2015(14)
[2]淺議英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式的差異[J]. 王宇,馬迎.  現(xiàn)代交際. 2013(10)
[3]從本真到文本的傳達(dá)——紀(jì)實(shí)文本翻譯的例證性分析[J]. 曾曾.  綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[4]交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[J]. 孫英朋.  劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2011(05)
[5]淺談?dòng)⒆g漢翻譯技巧[J]. 宋起秋.  吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[6]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[7]從“最接近、最自然”開始[J]. 曹明倫.  中國(guó)翻譯. 2002(02)
[8]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯.  中國(guó)翻譯. 1998(01)
[9]簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯.  福建外語(yǔ). 1989(Z2)

碩士論文
[1]《劍橋奇幻文學(xué)指南》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊路.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]交際翻譯理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用[D]. 蒙靜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016



本文編號(hào):3294651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3294651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f482c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com